企業(yè)宣傳冊是一般以紙質(zhì)材料為直接載體,以企業(yè)文化、企業(yè)產(chǎn)品為傳播內容,是企業(yè)對外最直接、最形象、最有效的宣傳形式,宣傳冊是企業(yè)宣傳不可缺少的資料,它能很好的結合企業(yè)特點(diǎn),清晰表達宣傳冊中的內容,快速傳達宣傳冊中的信息,是宣傳冊設計的重點(diǎn),一本好的宣傳冊包括環(huán)襯、扉頁(yè)、前言、目錄、內頁(yè)等,還包括封面封底的設計。宣傳冊設計講求一種整體感,從宣傳冊的開(kāi)本、文字藝術(shù),以及目錄和版式的變化,從圖片的排列到色彩的設定,從材質(zhì)的挑選到印刷工藝的質(zhì)量,都需要做整體的考慮和規劃,然后合理調動(dòng)一切設計要素,將他們有機地融合在一起,服務(wù)于企業(yè)內涵。對于企業(yè)宣傳手冊翻譯又有哪些注意事項呢?專(zhuān)業(yè)翻譯公司帶你了解一下。
首先,宣傳冊是通過(guò)視覺(jué)表達來(lái)達到傳播效果的方式,根據內容和形式的不同可以分為政策宣傳冊,企業(yè)其他類(lèi)型宣傳冊,產(chǎn)品/項目宣傳冊,酒店宣傳冊,旅游宣傳朋等,其中企業(yè)宣傳是當今使用最多,最常見(jiàn)的形式,它大致包括企業(yè)簡(jiǎn)介,企業(yè)文化,團隊建設,產(chǎn)品/技術(shù)特色,資質(zhì)榮譽(yù),合作交流,發(fā)展規劃等方面。
其次,宣傳冊旨在用最簡(jiǎn)單直白的方式吸引廣大人群的注意力,所以宣傳冊的語(yǔ)言簡(jiǎn)練樸實(shí),簡(jiǎn)單易懂,并且結構清晰,具有很強的針對性。對于快節奏的當下社會(huì )來(lái)說(shuō),目標人群更習慣于快餐閱讀,這就要求宣傳冊能顧做到一目了然,這樣オ容易被目標人群接受,實(shí)現最佳的傳播效果。在做宣傳冊翻譯時(shí),一定要注意中外語(yǔ)言和文化的差異。就拿中英這兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),它們在旅游,酒店宣傳手冊的行文中尤為典型,中文的宣傳文本中,語(yǔ)言華麗優(yōu)美會(huì )使用很多修辭手法和一連串成語(yǔ),在通過(guò)精致的語(yǔ)言編排,達到很好的宣傳效果,而對應的英文宣傳文本中,語(yǔ)言多樸實(shí)簡(jiǎn)練、,只講求通過(guò)簡(jiǎn)明有效的方法來(lái)達到宣傳效果,由此可見(jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中,應該充分把握這一點(diǎn),并且結合譯入語(yǔ)的行文習慣及文化背景進(jìn)行翻譯,切不可直白的詞對詞,句對句地去翻譯。
最后,在做宣傳翻譯時(shí),一定要注意詞性成分的轉換,還以中英紋理,在中文宣傳冊中多使用動(dòng)詞,一個(gè)長(cháng)句中可包含多個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)中多使用名詞和形容詞,所以在做中英宣傳冊翻譯時(shí),可以將某些動(dòng)詞轉化為形容詞,在做英中宣傳冊翻譯時(shí),可以將英文形容詞轉化為中文動(dòng)詞。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就企業(yè)宣傳冊翻譯都有哪些注意事項的介紹,如果您有企業(yè)宣傳冊翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。