北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
外貿公函翻譯和商務(wù)信函翻譯都需要注意哪些? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

商業(yè)信函,國外稱(chēng)為郵件廣告或DM廣告。它是以信函為載體,將客戶(hù)所需發(fā)布的商務(wù)性信息廣告,通過(guò)郵寄的方式,直接傳遞到客戶(hù)所指定的目標對象手中的一種廣告形式。

外貿公函商務(wù)信函這些類(lèi)型的文檔翻譯會(huì )涉及到商務(wù)禮儀方面的細節,需要對商務(wù)文書(shū)有所了解的譯員才能夠專(zhuān)業(yè)的翻譯出來(lái)。對于從事外貿公函翻譯商務(wù)信函翻譯的翻譯公司都需要注意哪些?海歷陽(yáng)光翻譯公司帶你了解一下。

 

商務(wù)信函.jpg


一、了解雙方的文化差異。

外貿函電中貿易雙方自不同國度,地域文化之間的差異不可避免,在外貿活動(dòng)中,因為地域文化差異出現的分歧屢見(jiàn)不鮮,作為該外貿活動(dòng)的翻譯參贊人員,翻譯人員應具備較高的文化敏感度,在翻譯外貿函電時(shí),盡量避免文化差異帶來(lái)的沖突,尋找恰當方式予以調和。

 

二、具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底

這里要求的語(yǔ)言能力不僅僅是要求對于外語(yǔ)本身具有向扎實(shí)的功底,還需要翻譯人員對于母語(yǔ)本身具備扎實(shí)的功底。許多翻譯者在長(cháng)時(shí)間學(xué)習外語(yǔ)的過(guò)程中不可避免的將許多外語(yǔ)句式語(yǔ)法帶入母語(yǔ)中,使得母語(yǔ)原本的句式語(yǔ)法遭到破壞,導致母語(yǔ)的語(yǔ)言能力下降。這種情況同樣會(huì )影響外貿函電的翻譯準確性。

 

三、掌握國際貿易知識

外貿函電是對外貿易的重要文獻,是屬于國際貿易的范疇,貿易雙方在磋商中必須遵守相應的國際貿易準則,這就要求翻譯人員具備相應的國際貿易知識,了解在國際貿易中所遵守的相應準則、慣例,熟知國際貿易相關(guān)知識。

 

四、了解行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識

外貿函電是貿易雙方進(jìn)行磋商協(xié)調的主要資料,包含了大量相關(guān)的行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要準確為貿易雙方傳達原文信息,就要求翻譯人員使用同樣專(zhuān)業(yè)的行業(yè)術(shù)語(yǔ)和慣用表達法。如果翻譯人員缺失相應的專(zhuān)業(yè)知識,翻譯時(shí)使用普通詞匯描述專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),就會(huì )使貿易雙方產(chǎn)生誤解,無(wú)法準確了解對方意見(jiàn),失去了函電的交際功能,有時(shí)甚至會(huì )帶來(lái)很大的損失。即時(shí)翻譯過(guò)程中這一翻譯沒(méi)有錯誤,但相應文意也已天差地別。

 

五、使用標準公文文體的格式規范和措辭

標準公文文體格式嚴謹,措辭精煉,是外貿函電的標準使用文體,日常生活中較少接觸和使用的,它不同于可以使用夸張、比喻等修辭手法的小說(shuō)和戲劇,不同于注重時(shí)效的新聞文體,也不同于強調絕對精準的科技文體。如果翻譯者不了解商務(wù)信函的語(yǔ)言和文體特點(diǎn),而采用了其他文體的翻譯策略,就有可能導致貿易一方質(zhì)疑對方的專(zhuān)業(yè)性,致使合作失貼

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司外貿公函翻譯和商務(wù)信函翻譯都需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于外貿公函和商務(wù)信函的翻譯工作。如果您有外貿公函和商務(wù)信函的翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线