北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的技巧及策略 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

中醫藥也叫漢族醫藥,它是中華民族的寶貴財富,為中華民族的繁衍昌盛作出了巨大貢獻。傳統醫學(xué)的治療理念正逐漸被世界所接受,傳統醫藥受到國際社會(huì )越來(lái)越多的關(guān)注,世界范圍內對中醫藥的需求日益增長(cháng),這為中醫藥的發(fā)展提供了廣闊的空間。

近年來(lái),我國中藥產(chǎn)品的出口雖有較大的增長(cháng),但國際化進(jìn)程仍遭遇重重障礙。

  究其原因,除了中西方的語(yǔ)言文化差異、中藥出口產(chǎn)品的質(zhì)量以外,中藥說(shuō)明書(shū)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣是其中一個(gè)關(guān)鍵因素。

  近年大量中國出口藥品在美國被扣留,其中一個(gè)重要原因就是藥品說(shuō)明書(shū)不符合FDA(美國食品與藥品監督管理局)的要求與規定。

  一些外國消費者由于對中藥說(shuō)明書(shū)翻譯內容難以理解,導致他們對中藥產(chǎn)品的療效和安全性心存疑慮。

  因此,中藥產(chǎn)品要真正打入國際市場(chǎng),中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的準確度起著(zhù)舉足輕重的作用。下面,海歷陽(yáng)光翻譯公司為各位詳細解讀一下中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的技巧及策略 ! 

中醫藥說(shuō)明書(shū).jpg

  1、中藥產(chǎn)品名稱(chēng)翻譯的技巧及策略

  中藥產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯應該簡(jiǎn)潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據這一原則,中藥產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯應該從以下幾個(gè)方面入手:一是直譯法。

  這種翻譯技巧適用于包含數字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國消費者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。

  比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成;

  翻譯時(shí)就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。

  這種中藥成分的特性用英文難以表達清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。

  這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱(chēng)采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國消費者的購買(mǎi)欲望。

  如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。

  一是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨有的中醫藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。

  比如,蟲(chóng)草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個(gè)中藥名稱(chēng)只包含主料名,并沒(méi)有體現其功效;

  但因為其保健功能早為外國消費者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過(guò)來(lái)即可。

  同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。

 二是采用增譯法,即在翻譯時(shí)增添一些原文中沒(méi)有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。

  如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語(yǔ)是“舒喉止渴”,盡管功效語(yǔ)中并沒(méi)有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等;

  但我們翻譯時(shí)就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。

  增添這些功效語(yǔ)的翻譯可以幫助外國消費者進(jìn)一步了解其藥物功效。

  三是采用省譯法,即對原文信息的一種揚棄,省譯的部分主要是重復的信息、產(chǎn)生功效的過(guò)程和感受等細節。

  比如“活血清熱方”的功效語(yǔ)就有“采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統方法炮制、入口甘香,易于吸收”。

  在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實(shí)可以省略;

  因為這是對服用該藥劑過(guò)程和感受的描述,沒(méi)有必要全譯出來(lái)。同理,“扶助正氣、袪病強身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復;

  所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。

  四是轉譯法,即理清主治病癥的結構關(guān)系,根據不同的結構關(guān)系實(shí)現翻譯的有效轉換。

  如“肺瘀血咳”表達的是一種因果關(guān)系,應譯為“cough due to blood stasis in the lung”;

  “頭暈自汗”表達的是一種并列關(guān)系,應譯為“dizziness and night sweat”;

  “下焦濕熱” 表達的是一種前后關(guān)系,應譯為“damp-heat of lower-jiao”。

 五是省譯法。中藥說(shuō)明書(shū)翻譯中表示主治病癥常使用四字結構,造成語(yǔ)義的重復。

  因此,在翻譯時(shí)就要對原文中語(yǔ)義重復的地方進(jìn)行刪減,從而增強主治病癥的適用效果。

  比如“消渴丸”主治病癥為“口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等”;

  在這里,“口渴喜飲”、“多食易饑”和“體倦乏力”均為因果關(guān)系的表達;

  語(yǔ)義存在重復。沒(méi)有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻譯出來(lái)。

  總之,一份標準、規范的中藥說(shuō)明書(shū)翻譯是中藥產(chǎn)品走向國際醫藥市場(chǎng)的重要因素。

 

當前中藥說(shuō)明書(shū)書(shū)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題比較多,這就需要中醫工作者和英語(yǔ)工作者共同努力;

  深入探討中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的技巧和策略,準確規范地翻譯中藥說(shuō)明書(shū);

  為國外消費者提供詳實(shí)準確的藥品信息,從而進(jìn)一步推進(jìn)中藥產(chǎn)品國際化的進(jìn)程。以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的技巧及策略的介紹,如果您有中醫藥說(shuō)明書(shū)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线