日語(yǔ)是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語(yǔ)言,是日本的官方語(yǔ)言。日語(yǔ)屬于黏著(zhù)語(yǔ)、通過(guò)在詞語(yǔ)上粘貼語(yǔ)法成分來(lái)構成句子,稱(chēng)為活用,其間的結合并不緊密、不改變原來(lái)詞匯的含義只表語(yǔ)法功能。語(yǔ)言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語(yǔ)系,也有學(xué)者認為是扶余語(yǔ)系,也有日本學(xué)者認為是孤立語(yǔ)言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語(yǔ)族的概念、并認為日語(yǔ)從屬之)或日本語(yǔ)系。
隨著(zhù)廣告在國際貿易和文化交流中的作用越來(lái)越大,廣告文本的翻譯也隨之顯得越來(lái)越重要。下面海歷陽(yáng)光翻譯公司將從文本功能目的入手,日語(yǔ)廣告翻譯中需要注意哪些?
一、翻譯的目的論
漢斯·弗米爾試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,他提出的目的論(skopos theory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來(lái)。 該理論認為翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成; 翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說(shuō)譯文取決于翻譯的目的; 此外翻譯還應遵循“語(yǔ)內連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。這些法則呈等級排列,這樣原文的中心地位就被瓦解; “對等”不再是評判翻譯的標準,取而代之的是譯本實(shí)現預期目標的充分性,目的論注重的不是譯文與原文是否對等; 而是強調以譯文預期功能為目標,選擇最佳翻譯方法。譯者必須能夠針對特定的翻譯目的采用特定的翻譯方法或策略; 即根據不同的翻譯目的,根據譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化里的預期功能調整自己的翻譯策略。
二、日語(yǔ)廣告翻譯的文本類(lèi)型及譯文的目的
根據德國功能翻譯理論的核心理論目的論,翻譯的目的不同,其所采取的翻譯方法和策略也就不同。 因此,要做好日語(yǔ)廣告文本的翻譯,首先要弄清日語(yǔ)廣告文本的目的和功能。
根據功能翻譯理論的奠基人卡塔琳娜·賴(lài)斯對文本類(lèi)型的劃分可知,操作型文本的語(yǔ)言功能是吁請性,即對接受語(yǔ)篇者發(fā)出召喚。 其語(yǔ)篇重點(diǎn)在于關(guān)注吁請的效果。呼吁或說(shuō)服文本的讀者或接受者按某一種方式行事。因此,其譯文應該能夠喚起所需反應。 顯然,日語(yǔ)廣告文本屬于操作型文本。對于一般的商品或商業(yè)廣告,日語(yǔ)廣告的目的在于用藝術(shù)的語(yǔ)言說(shuō)服日語(yǔ)廣告受眾,付諸行動(dòng),并實(shí)施消費行為。 因此,為了說(shuō)服廣大消費者購買(mǎi)該商品,譯文應該盡量突出該商品的特性及其優(yōu)點(diǎn); 同時(shí)還要兼顧消費者或受眾的潛在心理需求,讓譯文讀者在讀了該日語(yǔ)廣告之后能像源語(yǔ)受眾那樣產(chǎn)生消費的欲望。 同時(shí),譯者還應注重日語(yǔ)廣告語(yǔ)言的表達,使讀者從中獲得美的享受,產(chǎn)生愉悅的感覺(jué)并想象出和感受到產(chǎn)品本身的美好。
三、日語(yǔ)廣告翻譯對策
如上所述,在目的論指導下,翻譯策略的選擇必須依賴(lài)翻譯的目的; 即一切翻譯行為所要達到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,也就是文本翻譯方法的選擇應由具體語(yǔ)篇的目的或功能來(lái)決定。 由此譯者在日語(yǔ)廣告文本翻譯中應考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者感受和譯語(yǔ)文化。
首先,日語(yǔ)廣告文本翻譯要符合譯語(yǔ)的日語(yǔ)廣告語(yǔ)體風(fēng)格。其次,日語(yǔ)廣告文本翻譯應該以讀者為中心,注意讀者感受。
最后,日語(yǔ)廣告翻譯還應尊重譯語(yǔ)文化。
1、符合譯語(yǔ)日語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格。由于原語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的差異,日語(yǔ)廣告翻譯應采用譯入語(yǔ)常用的日語(yǔ)廣告文體。 當語(yǔ)言形式與譯文目的相沖突時(shí),譯者應遵循目的法則,充分發(fā)揮目的語(yǔ)優(yōu)勢; 盡可能優(yōu)化譯文效果,盡可能產(chǎn)生好的讀者反映,從而達到日語(yǔ)廣告的最終目的。
2、關(guān)注譯語(yǔ)讀者的感受。產(chǎn)品的日語(yǔ)廣告要喚起讀者的購買(mǎi)欲望,就無(wú)法忽視產(chǎn)品的消費群體的認知和接受心理。
由于中日文化背景不同,讀者對產(chǎn)品的心理需求也就不同。因此,在目的論指導下,日語(yǔ)廣告翻譯應注重譯文讀者的感受,迎合消費者心理。
3、尊重譯語(yǔ)文化。中國的許多廣告語(yǔ)是直接借用古典詩(shī)詞或對詩(shī)詞進(jìn)行改寫(xiě)而來(lái)的,具有濃厚的中國古典色彩。
翻譯的目的論要求譯者根據譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化里的預期功能調整自己的翻譯策略;把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)行研究,拓寬了翻譯研究的視野。 日語(yǔ)廣告文本作為一種操作文本,其翻譯應遵循譯文的目的性原則,使日語(yǔ)廣告功能在譯語(yǔ)文化中順利再現。 因此,譯者在日語(yǔ)廣告文本翻譯中,應充分考慮譯文語(yǔ)體、讀者感受和譯語(yǔ)文化; 以實(shí)現其文本的目的,體現其功能,從而使商品銷(xiāo)售發(fā)展得更加國際化,推進(jìn)經(jīng)濟發(fā)展的全球化。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就日語(yǔ)廣告翻譯中需要注意哪些的介紹,如果您有日語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。