緬甸語(yǔ)是漢藏語(yǔ)系藏緬語(yǔ)族中的一個(gè)重要語(yǔ)言,使用這種語(yǔ)言的人數約有2500萬(wàn)。它是緬甸社會(huì )主義聯(lián)邦共和國的通用語(yǔ)。緬甸聯(lián)邦是我國的友好鄰邦,與中國的西藏自治區和云南省接壤,兩國的共同邊界有2100多公里。中緬兩國山水相連,兩國人民自古以來(lái)就和睦相處,結成了深厚的友誼,可以說(shuō)中緬兩國友好關(guān)系源遠流長(cháng)。
中緬經(jīng)濟往來(lái)密切在最近幾年兩國企業(yè)間合作更進(jìn)一步加強,中國企業(yè)開(kāi)始“走出去”加大緬甸國家合作與交流。在這樣的大環(huán)境下,緬甸語(yǔ)翻譯就尤為重要。那么,如何做好緬甸語(yǔ)翻譯呢?現在北京翻譯公司就為大家介紹緬甸語(yǔ)翻譯技巧。
1、做到緬甸語(yǔ)翻譯精準的翻譯是學(xué)習緬甸語(yǔ)的譯員必須掌握的技能之一。要掌握這一技能就必須弄清楚它的規律。通過(guò)大量的分析、實(shí)例緬甸語(yǔ)翻譯和比較,讓學(xué)生去體會(huì )、感悟這些規律,從而達到掌握它的目的。具體地說(shuō),只有在充分理解原文的原意和語(yǔ)境后才能進(jìn)行緬甸語(yǔ)翻譯。
2、切記需要讀透全文這很重要。特別是原文的“分析”,雖然很麻煩,有時(shí)也很難。但這是作為專(zhuān)業(yè)譯員的緬甸語(yǔ)翻譯的基礎和根據,譯文譯得好壞都在于“分析”。因此,切忌看到譯文就立即動(dòng)手緬甸語(yǔ)翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語(yǔ)境,才能翻譯出好文章。并在理解的基礎上進(jìn)行緬甸語(yǔ)翻譯。只有通過(guò)大量的訓練,才能掌握緬甸語(yǔ)翻譯中各個(gè)環(huán)節的基本要領(lǐng),提高緬甸語(yǔ)翻譯能力和水平。
3、我們在做緬甸語(yǔ)翻譯時(shí)直譯和意譯是兩種不同的緬甸語(yǔ)翻譯方法,很難說(shuō)哪一種更好。緬甸語(yǔ)翻譯時(shí)根據原文的需要有時(shí)用直譯,有時(shí)用意譯,有時(shí)也可以直譯和意譯相結合。其關(guān)鍵在于對原文的分析和理解以及對要翻譯的句子的語(yǔ)境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過(guò),意譯得失去了原文的語(yǔ)境和風(fēng)貌。緬甸語(yǔ)翻譯時(shí)如何掌握好這個(gè)“度”很重要。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好緬甸語(yǔ)翻譯技巧的介紹,如果您有緬甸語(yǔ)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。