自從我國加入WTO以來(lái),和國際上的合作愈加頻繁,而英語(yǔ)作為國際上的通用語(yǔ)言,其作用不言而喻。因此做好英語(yǔ)翻譯工作是我國與國際接軌的關(guān)鍵之一,那么在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中有哪些技巧呢?北京翻譯公司就向大家分享一下。
英語(yǔ)翻譯就是指的將漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種不同語(yǔ)種進(jìn)行轉換,但是我們必須要明白,英語(yǔ)翻譯不僅僅是將兩種語(yǔ)言結構進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉換,而是將原文內容準確而完整地重新表達出來(lái)。因此,要想做好英語(yǔ)翻譯工作,我們需要從下面三個(gè)方面開(kāi)始著(zhù)手。
一、英語(yǔ)翻譯要理解原文
理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須進(jìn)一步加深對原文的理解,這就需要在英語(yǔ)翻譯時(shí),首選通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解文章每一部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。
一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強的邏輯性,并且英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯有中同一個(gè)有很多意思,而要想正確理解文章,只能根據上下文中的意思,才能體現出其確切的含義來(lái),其次,分析句子結構。
中國的英語(yǔ)學(xué)習者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識,在做英語(yǔ)翻譯時(shí)可以充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。只有弄清楚了句子結構時(shí),我們才能真正明白這句話(huà)主要信息,才能合理的補齊原文中缺失的信息,從而保證文章的完整性和準確性最后理解句子含義。理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。
在這階段應清楚下列問(wèn)題:
A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什么;
B.句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;
C.按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,有無(wú)相互矛盾。
總之,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì )出現一種情況:文章快要翻譯完了,猛然又發(fā)現自己理解有誤,又急忙修改,導致忙中出錯。
二、英語(yǔ)翻譯要正確表達原文
表達就是譯者把自己從原文理解的內容用目標語(yǔ)語(yǔ)表達出來(lái),表達的好壞取決與譯者對于原文的理解程度以及目標語(yǔ)的的專(zhuān)業(yè)水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確并不意味著(zhù)一定會(huì )有正確的表達,有時(shí)對原文理解之后由于不熟悉目標語(yǔ)的語(yǔ)言習慣和表達方式,也會(huì )導致譯文質(zhì)量不盡人意。
由此可見(jiàn),了解目標語(yǔ)言的對于英語(yǔ)翻譯也很重要。然后英語(yǔ)翻譯這兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均有著(zhù)很大的差異,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)必然會(huì )遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法作指導。目前,英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常用到的的翻譯方法就是:直譯和意譯。
(1)所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。
(2)意譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,兩者在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時(shí),就應采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達原文的內容。
三、譯后校核
校核是理解與表達的進(jìn)一步深化,是對原文內容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的環(huán)節。翻譯完成之后通過(guò)校核,我們可以更加的了解譯文和原文,頁(yè)發(fā)現譯文的一些細節問(wèn)題,所以在校核時(shí),一般會(huì )注意下面幾個(gè)細節問(wèn)題:
(1)人名、地名、日期、方位和數字;
(2)譯文的詞和句有無(wú)錯漏;
(3)譯文中是否有譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;
(4)有無(wú)錯別字;
(5)標點(diǎn)符號是否有誤。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯英語(yǔ)翻譯技巧淺析的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。