因為經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,才衍生網(wǎng)站翻譯這個(gè)概念。網(wǎng)站翻譯就是將網(wǎng)頁(yè)里涉及到的內容從一種語(yǔ)言文化習慣轉換為另外一種語(yǔ)言文化習慣,不單單是語(yǔ)言文本等,還涉及到色彩、圖片等處理,針對少數國家,可能還會(huì )涉及到閱讀習慣(比如阿拉伯國家從右到左閱讀)。也涉及到網(wǎng)頁(yè)內數據庫以及網(wǎng)頁(yè)編碼等等一系列的工作。
一、網(wǎng)站翻譯的重要性
經(jīng)濟全球化是一個(gè)不可逆轉的過(guò)程,如今,越來(lái)越多的企業(yè)將自己的產(chǎn)品與服務(wù)拓展到世界各地。在涉外業(yè)務(wù)中,企業(yè)的網(wǎng)站充當了主要的信息交流的橋梁。之前很多涉外的企業(yè)的網(wǎng)站都是兩個(gè)界面:本土語(yǔ)言網(wǎng)站+英語(yǔ)網(wǎng)站(國際站)。隨著(zhù)企業(yè)國際業(yè)務(wù)的不斷發(fā)展,客戶(hù)群體國別的不斷增加,僅用英語(yǔ)網(wǎng)站和目標客戶(hù)溝通,在很多方面將會(huì )出現誤解,不能滿(mǎn)足目標客戶(hù)的需求,多語(yǔ)言網(wǎng)站建設就顯得尤為重要,在此情況下,就衍生了網(wǎng)站翻譯這個(gè)行業(yè)。
二、網(wǎng)站翻譯的服務(wù)項目
1、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)頁(yè)內容翻譯
網(wǎng)站內容翻譯為多國語(yǔ)言,包括亞洲、中東和歐美地區的常用語(yǔ)言;
內容管理以及維護更新等。CMS系統翻譯與處理;
多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網(wǎng)絡(luò )廣播等。
2、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站結構的優(yōu)化處理
多語(yǔ)言導航設計,設計符合當地瀏覽習慣的網(wǎng)站結構;確保網(wǎng)站易于瀏覽。
3、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站風(fēng)格本地化
網(wǎng)站配色(避免當地色彩禁忌)、圖片處理、Flash處理等。
4、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站優(yōu)化
多語(yǔ)言網(wǎng)站關(guān)鍵字設置。
提交當地主流搜索引擎并做相應優(yōu)化調整。
三、網(wǎng)站翻譯的行業(yè)現狀
因為網(wǎng)站翻譯牽涉到語(yǔ)言翻譯和網(wǎng)站技術(shù)處理這兩個(gè)方面,所以從技術(shù)上來(lái)說(shuō)對從業(yè)公司具有相當大的挑戰性,僅僅懂技術(shù),不懂網(wǎng)站翻譯的網(wǎng)頁(yè)制作公司和僅僅懂網(wǎng)站翻譯,而不懂技術(shù)的網(wǎng)站翻譯公司都不能勝任這個(gè)項目。所以,國內相當多的網(wǎng)站翻譯公司還是“翻譯+網(wǎng)頁(yè)外包”這樣資源組合狀態(tài)。但是還是有少數幾個(gè)從事本地化的公司做的很好。
四、網(wǎng)站翻譯本地化翻譯工作
網(wǎng)站翻譯本地化是一項極其復雜瑣碎的工作:
語(yǔ)言不同,文化差異 —— 譯文要做適當調整;
市場(chǎng)不同,策略差異 —— 信息要做適當取舍;
文件不同,文字差異 —— 鏈接要做適當修改。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就網(wǎng)站翻譯的重要性和服務(wù)項目以及行業(yè)現狀的介紹,如果您有網(wǎng)站翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。