北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的“八戒” 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

英語(yǔ)翻譯顧名思義就是一種將英語(yǔ)的意思轉化為另一種語(yǔ)言的工作。它要求譯者擁有較強的語(yǔ)言應用能力,能夠完完全全表現出英語(yǔ)原本的意思。這是一種不同語(yǔ)言間進(jìn)行互相表達的活動(dòng)。

現代人把英語(yǔ)翻譯的標準概括為言簡(jiǎn)意賅的兩個(gè)詞:“忠實(shí)”“通順”。即譯者要忠實(shí)于原文,把原文的思想及內容準確而又完整地表達出來(lái),絕不可擅自增刪或歪曲原文的思想內容;“通順”則是指譯文要符合語(yǔ)言表達習慣,通俗易懂,清新生動(dòng)。下面樂(lè )文翻譯公司總結英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的“八戒”:

 

英語(yǔ)翻譯1.jpg

英語(yǔ)翻譯之一、戒“從一而終”漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對應N個(gè)英語(yǔ)(論壇)詞匯,具體到在本句中應該采用哪個(gè)意項,務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應萬(wàn)變。英語(yǔ)翻譯至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

 

英語(yǔ)翻譯之二、戒望文生義,英語(yǔ)翻譯機械直譯這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑。

 

英語(yǔ)翻譯之三、戒“水土不符”,習慣搭配失當這的確是難度系數較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。

 

英語(yǔ)翻譯之四、戒主語(yǔ)暗淡主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至會(huì )誤導讀者。

 

英語(yǔ)翻譯之五、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”由于漢英結構不同,表達方式迥異,硬性英語(yǔ)翻譯不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì )鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在英語(yǔ)翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補充所缺失的成分。

 

英語(yǔ)翻譯之六、戒“愚忠”,不諳增減之道我們耳熟能詳的東西外國人可能會(huì )感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補充或者減譯。否則,外國人會(huì )不知所云。畢竟,英語(yǔ)翻譯最終是給外國人看的。

 

英語(yǔ)翻譯之七、戒語(yǔ)句重復漢語(yǔ)多重復,以強化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復。

 

英語(yǔ)翻譯之八、戒另起爐灶,走失精氣神譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語(yǔ)原來(lái)句子的氣勢、情緒和結構。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的“八戒”的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线