公司簡(jiǎn)介翻譯以傳播公司文化,吸引顧客為宗旨,達到推銷(xiāo)自己產(chǎn)品或付的目的。
公司簡(jiǎn)介翻譯(尤其是漢譯英),應該采用改譯法,以譯文為重點(diǎn)的簡(jiǎn)介翻譯原則,簡(jiǎn)介翻譯應該有針對性和靈活性,不能死扣原文,亦步亦趨。在不影響原文思想表達的前提下,對原文作適當的增刪和必要的調整,力爭達到語(yǔ)言具體生動(dòng),語(yǔ)法簡(jiǎn)單明了,表達簡(jiǎn)潔傳神。
1、公司簡(jiǎn)介翻譯使用專(zhuān)業(yè)詞匯
前面已講過(guò),不再這里累述。需要注意的是,公司經(jīng)營(yíng)范圍五花八門(mén),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也各有不同。建議在動(dòng)手翻譯之前先閱讀國外相關(guān)專(zhuān)業(yè)公司的簡(jiǎn)介,加以借鑒。
2、公司簡(jiǎn)介翻譯適當增刪
原文寫(xiě)作符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習慣和文化取向,而譯文應該符合英語(yǔ)讀者閱讀習慣和文化取向。
3、公司簡(jiǎn)介翻譯改寫(xiě)
(1)對原文句子結構的改寫(xiě)
由于思維方式不同,中國人和西方人寫(xiě)作時(shí)的推理方法也不同。西方人是直線(xiàn)思維,多采用演繹推理;而中國人是螺旋式思維,多采用歸納推理。
(2)對原文行文風(fēng)格的改寫(xiě)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在行文風(fēng)格和修辭上存在較大的差異。
4、公司簡(jiǎn)介翻譯調整
語(yǔ)篇調整:一些中文公司簡(jiǎn)介需要調整,尤其是從語(yǔ)篇角度調整,將中文公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇調整成適合翻譯的語(yǔ)篇,然后將其翻譯為英語(yǔ)。
5、公司簡(jiǎn)介翻譯改譯法
公司簡(jiǎn)介翻譯英譯可采取改譯法,亦稱(chēng)改寫(xiě)譯法。簡(jiǎn)介翻譯時(shí)不同媒介的寫(xiě)作。
改譯法即按照原文作者的意圖修改原文,以圖達到原文作者的目的。改譯法并不是隨意改變原文;改譯主要是改變原文的文體,使譯文更加適應譯文讀者的閱讀習慣。
簡(jiǎn)介翻譯改譯原則
首先,改譯要尊重原文的寫(xiě)作目的、做好改譯提綱、選擇適合目的語(yǔ)讀者的文體、構建目的語(yǔ)讀者習慣的認知語(yǔ)境、撰寫(xiě)適合簡(jiǎn)介翻譯的中文公司簡(jiǎn)介、采用適當的簡(jiǎn)介翻譯手段。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就公司簡(jiǎn)介翻譯的思路與方法的介紹,如果您有公司簡(jiǎn)介翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。