北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)翻譯錯誤 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。

當你拿到一份英文合同時(shí)需要英譯中,廣告、標書(shū)和其他材料中也常遇到一些英語(yǔ)翻譯的用語(yǔ)翻譯錯誤的。

  海歷陽(yáng)光翻譯現舉英譯中幾個(gè)出現頻率較高例子:

  (1)、由港澳國際投資公司投資??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質(zhì)量得到高度評價(jià)。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

 

注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in.

 

應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

 

(2)、上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

 

原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

 

注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。

 

上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話(huà)說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

 

應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

 

或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. 

翻譯3.jpg

  

(3)、中國民生銀行有限公司

 

原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

 

注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無(wú)需再加"Ltd".

 

應譯為:China Minsheng Banking Corporation.

 

(4)、項目中標之后,我們將立即開(kāi)始前期準備工作。

 

原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

 

注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

 

應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

 

(5)、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫藥等。

 

原譯文:Our company exports industrial products,  chemicals, medicines and etc……

 

注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。

 

應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

 

(6)、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

 

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

 

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。

 

應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)翻譯錯誤的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯的需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。

 




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线