文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)類(lèi)作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學(xué)接受者對文學(xué)翻譯的影響更為明顯。
文學(xué)翻譯一直以來(lái)都是筆譯領(lǐng)域中難度要求最高、專(zhuān)業(yè)要求最強的翻譯工作之ー。能夠將文學(xué)翻譯做好,做出名的無(wú)一不是翻譯家水平的專(zhuān)家。但是對于文學(xué)翻譯,很多人的理解都有所不同,有的人認為文學(xué)翻譯應該是完全還原作者本意與風(fēng)格,有的認為應該根據讀者受眾進(jìn)行適當的本地化與一定的一次創(chuàng )作。這里我們就來(lái)探討下好的文學(xué)翻譯是否應該從讀者角度考慮?
文學(xué)翻譯是一種社會(huì )實(shí)踐活動(dòng),社會(huì )效益是譯者必須考慮的因素。失去了讀者的支持,任何譯作也不能說(shuō)是成功之作。
也許某個(gè)詩(shī)人或作曲家在創(chuàng )作的時(shí)候確實(shí)沒(méi)有考慮到未來(lái)的讀者,但翻譯工作卻不同,它就是要直接為目的語(yǔ)讀者服務(wù)的。
作家葉兆言認為寫(xiě)作是一種對話(huà),如果把“寫(xiě)作”換成“翻譯”,那么它也完全適用于文學(xué)翻譯。
此外,絕大多數譯者在從事文學(xué)翻譯時(shí),除了想通過(guò)翻譯來(lái)盡可能介紹異域文學(xué)、文化之外,還不可避免地有物質(zhì)方面的考慮。
物質(zhì)利益從何而來(lái)?當然需要讀者認可他們的譯作并愿意為此付帳。因此,譯者在一定程度上迎合讀者的閱讀習慣和品味是必須的。
這一論點(diǎn)也可以從接受美學(xué)上得到證實(shí)。每一個(gè)讀者在進(jìn)人閱讀之前都有自己特定的“期待視界。所謂“期待視界”,是指讀者閱讀部文學(xué)作品前,由其全部相關(guān)生活經(jīng)驗和審美經(jīng)驗之和所構成的對作品預定的鑒賞趨向與心理定勢。
它形成了讀者的內在審美尺度,潛在地支配著(zhù)讀者對作品的接受程度和方式。期待視界對干文學(xué)接受活動(dòng)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
讀者每當接觸到部新作品,該作品就會(huì )同他的期待視界發(fā)生互動(dòng),期待視界決定了讀者感知的方向。
因此,文學(xué)翻譯文本應當滿(mǎn)足讀者的期待視界,以利于讀者的接受。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就專(zhuān)業(yè)的文學(xué)翻譯應從讀者角度考慮的介紹,如果您有文學(xué)翻譯的需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。