涉外公證是指我國的公證機關(guān)為適應當事人(個(gè)人和法人)在國(境)外的需要, 對其發(fā)生在國內的法律行為和具有法律意義的文書(shū)或事實(shí), 而向國(境)外出具的文書(shū)。
我國公民在申辦前往國的有關(guān)簽證等事項時(shí), 對方要求提供的必備的證明材料中, 一般都需要提供有關(guān)申請人與簽發(fā)國的親友等的關(guān)系及其他有關(guān)法律行為或具有法律意義的文書(shū)和事實(shí)的公證文書(shū), 以便得到簽證及處理有關(guān)涉外事項。這種公證具有域外的法律效力。
涉外公證書(shū)翻譯和其他法律文書(shū)是翻譯一樣的,涉外公證書(shū)的結構分為首部、正文和尾部三個(gè)部分組成。
下面海歷陽(yáng)光翻譯公司小編羅列一些涉外公證書(shū)翻譯需要注意哪些問(wèn)題:
第一、 公證書(shū)首部(標題Heading)的翻譯
公證書(shū)可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不應做改動(dòng)。
具體的,比如‘畢業(yè)公證書(shū)’、‘收養公證書(shū)’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”
標題翻譯過(guò)程中應特別注意以下四個(gè)問(wèn)題:
1. 標題字母必須全部大寫(xiě)(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
2. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫(xiě),除非位于句首;
3. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
4. 標題要在公證書(shū)上方中央位置(Center Top);
受公證書(shū)類(lèi)型限制,在公證書(shū)標題中一般不會(huì )出現象“Between”這樣長(cháng)的連詞或介詞。
二、公證書(shū)正文的翻譯(Body)
1.“茲證明”的翻譯:我國公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…
2.公證詞翻譯應忠實(shí)于原文(Conformity)。
很多北京翻譯公司在翻譯諸如畢業(yè)證公證書(shū)時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書(shū)名號,使人覺(jué)得十分滑稽。
我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號的,在嚴肅的公證文書(shū)翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。
正確的方法是將漢語(yǔ)中應該加書(shū)名號的部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(xiàn)(Underlined)或大寫(xiě)(Capitalized)。
三、涉外公證書(shū)的落款(Close)
涉外公證書(shū)譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱(chēng)及蓋章;
3. “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯涉外公證書(shū)翻譯需要注意哪些問(wèn)題的介紹,如果您有涉外公證書(shū)翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。