北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
影音本地化翻譯的特點(diǎn)及注意事項 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

影音本地化指對音頻和視頻文件中的語(yǔ)音和文字,進(jìn)行專(zhuān)業(yè)而復雜的處理,最后制作成面向目標群的數種語(yǔ)言版本。包括音頻文件的前期錄制和后期編輯、音頻格式的轉換、音頻與視頻的同步、視頻文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。語(yǔ)言涉及亞洲及歐洲語(yǔ)言。

我國作為世界最大的票房市場(chǎng)之ー,相信大多數觀(guān)眾都會(huì )接觸到影音本地化,所有的引進(jìn)影音劇不論是否合法合規,都有著(zhù)解決自身本地化的方法。常見(jiàn)的本地化方式主要還是字幕翻譯與配音翻譯,這里北京翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯就簡(jiǎn)單的介紹下影音本地化翻譯的特點(diǎn)及注意事項。

本地化翻譯.jpg

1、 具有即時(shí)性。影音劇中的語(yǔ)言屬于有聲語(yǔ)言,轉瞬即逝,因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能夠聽(tīng)懂所說(shuō)的是什么意思。

 

2、具有大眾性。這是由影音語(yǔ)言的即時(shí)性決定的。影音藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)

除了極少數的實(shí)驗性的作品之外,絕大多數的電影和電視劇是供人們觀(guān)賞的。

因此影音劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀(guān)眾的教育水平,要求能夠一聽(tīng)就懂。

這就規定了影音翻譯必須是以目的語(yǔ)觀(guān)眾為中心,要照顧到他們的語(yǔ)言水平,這就意味著(zhù)影音翻譯的方法是以意譯為主的方法。

 

3、簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化。影音語(yǔ)言多以人物對話(huà)或內心獨白或旁白的形式出現,即十分的口語(yǔ)化。

基于影音語(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn),所以,譯者在將其翻譯成為另一國的文字便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯回題,只有翻譯的簡(jiǎn)潔明了,通俗易僅,才不會(huì )流失過(guò)多的觀(guān)眾。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就影音本地化翻譯的特點(diǎn)及注意事項的介紹,如果您有影音本地化翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。

 




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线