北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
本地化翻譯公司與翻譯公司的區別是什么? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

本地化翻譯通俗地講就是指對外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿(mǎn)足特定客戶(hù)群并與特定區域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶(hù)。在國內的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng),目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業(yè)務(wù),似乎沒(méi)有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關(guān)系。其實(shí),它們之間盡管有相似之處,但卻有著(zhù)本質(zhì)的區別。下面我們海歷陽(yáng)光翻譯公司的小編就來(lái)帶大家做個(gè)詳細的分析對比。

本地化翻譯.jpg

1、行業(yè)性質(zhì)不同

雖然二者都涉及翻譯業(yè)務(wù),但本地化公司是以技術(shù)為驅動(dòng)的,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動(dòng)在技術(shù)的基礎之上進(jìn)行;而翻譯公司是以人工為驅動(dòng)的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動(dòng)均由人手工完成。

所以本地化公司的名稱(chēng)中一般包含“信息技術(shù)”、“信息科技”、“軟件技術(shù)”、“科技發(fā)展”等。而翻譯公司名稱(chēng)中一般只有“翻譯”或“翻譯服務(wù)”。有些文化公司也涉足翻譯領(lǐng)域,所以有些公司的名稱(chēng)中還包含“文化發(fā)展”之類(lèi)字眼。

2、入門(mén)門(mén)檻不同

翻譯公司入門(mén)門(mén)檻很低,任何人隨便就可以注冊一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板甚至根本不懂翻譯,拉點(diǎn)人就開(kāi)工。所以國內翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚(yú)龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學(xué)管理、能提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的則更是少之又少。

本地化公司入門(mén)門(mén)檻相對要高得多,除了語(yǔ)言技能外,還需要具有國際營(yíng)銷(xiāo)能力、軟件開(kāi)發(fā)能力、多語(yǔ)言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年經(jīng)驗的行業(yè)專(zhuān)家。所以本地化公司相對比較少,且多數為國外大的本地化公司在中國的分公司。

3、業(yè)務(wù)范圍不同

對于本地化公司來(lái)說(shuō),翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個(gè)流程中的一個(gè)環(huán)節。除翻譯外,本地化公司還要進(jìn)行文件準備與轉換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作。

·本地化翻譯公司

一般而言,就是指對外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿(mǎn)足特定客戶(hù)群并與特定區域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶(hù)。本地化翻譯公司的小編認為,本地化翻譯需遵循一些基本準則。本地化翻譯不同于普通翻譯,需把握以下基本準則:

1、本地化翻譯需做到凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅

信息全面,含義準確; 語(yǔ)氣流暢,邏輯通順; 使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點(diǎn)符號誤用和英文拼寫(xiě)錯誤; 譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

2、本地化翻譯需做到句子結構嚴謹

從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡(jiǎn)練嚴謹,常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術(shù)性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀(guān)性,避免主觀(guān)性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。

3、本地化翻譯需做到語(yǔ)言活潑

手冊的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì )出現一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語(yǔ)的習慣。海歷陽(yáng)光翻譯公司作為一家專(zhuān)業(yè)的本地化翻譯公司,提供、網(wǎng)站本地化、游戲本地化翻譯、媒體文檔本地化等。

·本地化翻譯服務(wù)

本地化翻譯服務(wù)包括:軟件源代碼資源文件的本地化、軟件用戶(hù)界面的本地化、聯(lián)機幫助系統的本地化、文檔、手冊本地化、網(wǎng)站本地化、雙字節字符國際化等??商幚淼奈募袷桨═TX、HTML、RTF、DOC、PDF、FM、RC、CN、HPJ、Java, property、d2w、sql、QuarK等等。

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就本地化翻譯公司與翻譯公司的區別是什么的介紹,如果您有本地化翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线