陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強的口語(yǔ)表達能力和交流能力,翻譯準確、流利;并需要有較強的服務(wù)意識和責任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識。一名專(zhuān)業(yè)的陪同翻譯需要能夠適應在各種場(chǎng)合提供語(yǔ)言服務(wù),這也就意味著(zhù)陪同翻譯需要掌握除翻譯外的很多基本常識與一些很有可能會(huì )用到的詞匯短語(yǔ)。這里專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帯你了解陪同翻譯需要掌握哪些基本知識?
1、飲食類(lèi)詞匯。陪同翻譯十有八九會(huì )遇到與外賓起吃飯的情形。
對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么家飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì )對譯員的水平打上問(wèn)號。
2、醫藥衛生類(lèi)詞匯。出門(mén)在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無(wú)旁貨地擔任起陪同看病或買(mǎi)藥的任務(wù)。因此,掌握常見(jiàn)疾病的名稱(chēng)、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱(chēng)十分必要。這樣オ不會(huì )在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
3、參觀(guān)游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀(guān)游覽,對于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是些常見(jiàn)或特色動(dòng)植物名稱(chēng)、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。
4、商品和砍價(jià)的常用句型。購物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì )遇到的問(wèn)題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。
5、涉及中國國情和傳統文化的詞匯。這個(gè)范非常大,小到中醫、氣功、美術(shù)、書(shū)法、音樂(lè )、文學(xué)、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)済、社會(huì )、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問(wèn)道時(shí)露怯。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就陪同翻譯需要掌握哪些基本知識的介紹,如果您有陪同翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。