·口譯陪翻譯同怎么收費?
口譯陪同一天多少錢(qián),作為一個(gè)從事語(yǔ)言服務(wù)多年之久的老兵,這是一個(gè)客戶(hù)經(jīng)常問(wèn)道的問(wèn)題。我每次一聽(tīng)到客戶(hù)這樣問(wèn),都會(huì )耐心的核實(shí)客戶(hù)的具體情況。因為這不是一個(gè)菜市場(chǎng)買(mǎi)菜,可以隨口報出一個(gè)價(jià)格,然后一番討價(jià)還價(jià)之后立馬成交。下面重點(diǎn)來(lái)了,我一般都會(huì )從下面幾個(gè)角度和客戶(hù)交流,得出具體的需求后,匹配到最合適的譯員,然后才來(lái)回答“口譯陪同一天多少錢(qián)”的問(wèn)題。
1. 客戶(hù)也分很多種,有的對于翻譯行業(yè)完全是小白,可能就知道來(lái)了外國嘉賓,需要口頭翻譯,殊不知,口譯根據不同場(chǎng)合和實(shí)際場(chǎng)景,難度完全不一樣。難度最高的,毫無(wú)疑問(wèn)是同聲傳譯,也就是大家心目中的骨灰級別外語(yǔ)運用者。同聲傳譯可以最大程度的縮短母語(yǔ)發(fā)言人和其他國家聽(tīng)眾的傳達時(shí)間,所以一般在很多重大國際會(huì )議,論壇里得到普遍運用。其次就是交替翻譯。
2. 物以稀為貴,這是普世真理,翻譯行業(yè)尤其如此。且不談全世界有700多種常用語(yǔ)言,就光是西班牙語(yǔ)譯員,全世界第一語(yǔ)言使用者排名第一的語(yǔ)種,在中國大部分二線(xiàn)城市的分布都不超過(guò)兩位數。更別說(shuō),大部分人在大學(xué)學(xué)習了一門(mén)外語(yǔ),都不可能勝任翻譯的工作。所以,籠統的問(wèn),口譯一天多少錢(qián),能夠直接回答您的,除了剛入行不久的新人外,其他的就是忽悠。
3. 俗話(huà)說(shuō),隔行如隔山,一個(gè)翻譯時(shí)間和經(jīng)驗都很有限,不可能所有領(lǐng)域都精通。我們第三個(gè)需要考慮的因素就是,客戶(hù)行業(yè)屬性。前幾年區塊鏈火的時(shí)候,很多區塊鏈會(huì )議組辦方都很土豪,向我們要口譯人員,張口就是:只要懂區塊鏈,給多少錢(qián)都行??僧敃r(shí)在中國,能把區塊鏈這個(gè)概念講清楚的人都不多,你要求我們找一個(gè)懂區塊鏈技術(shù)的翻譯,談何容易?
站在客戶(hù)的角度,提出問(wèn)題想知道口譯多少錢(qián)一天肯定是可以理解的,但是作為翻譯公司專(zhuān)業(yè)的客服或者銷(xiāo)售,我們得先了解清楚客戶(hù)面臨的問(wèn)題和需求,制定解決方案,做出合理的報價(jià)。
海歷陽(yáng)光翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的高端口譯陪同翻譯公司,每位陪同譯員均有10多年口譯經(jīng)驗,為各類(lèi)大、小型口譯提供會(huì )議陪同、商務(wù)陪同等翻譯服務(wù)。
一、陪同口譯
是指在日常工作、商務(wù)、外事、旅游等交際活動(dòng)中提供的面對面口譯服務(wù)。公司承接的陪同口譯業(yè)務(wù)范圍包括:商務(wù)陪同、外事接待、展會(huì )現場(chǎng)陪同會(huì )議陪同、工程現場(chǎng)口譯、機械安裝現場(chǎng)口譯、旅游陪同、出國外派陪同等諸多領(lǐng)域。
已累計為100多個(gè)各類(lèi)型(企業(yè)+政府+個(gè)人)客戶(hù)提供陪同口譯服務(wù),累計陪同口譯時(shí)間超過(guò)1000個(gè)小時(shí),并且能夠提供多種語(yǔ)言、多個(gè)領(lǐng)域的陪同口譯服務(wù);從口譯人才資源庫中遴選語(yǔ)種、領(lǐng)域及背景最符合客戶(hù)要求的譯員。
譯員資質(zhì):
1. 口譯譯員均持有中級或高級口譯證書(shū),專(zhuān)業(yè)功底扎實(shí);具備三年以上口譯實(shí)踐經(jīng)驗,語(yǔ)言水準過(guò)硬;
2. 深入了解陪同口譯所需的專(zhuān)業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語(yǔ);
3. 為人熱忱,服務(wù)意識強,能協(xié)助客戶(hù)解決實(shí)際交際中的各種問(wèn)題。
二、交替傳譯
是指口譯人員一邊聽(tīng)發(fā)言者講話(huà),一邊做記錄;當講者發(fā)言結束或停下來(lái)等候傳譯時(shí),口譯人員用流利、自然的目的語(yǔ),將講話(huà)者的全部信息完整、準確表達出來(lái)的一種口譯形式。交傳要求譯員有長(cháng)時(shí)間的瞬間記憶能力,具備扎實(shí)的筆記技巧,并能運用良好的演講能力,將言者原意內容精準傳達至聽(tīng)眾。
公司承接的交替傳譯業(yè)務(wù)范圍包括:商務(wù)談判、學(xué)術(shù)會(huì )議、各類(lèi)型交流會(huì )、多邊談判、會(huì )議致辭等諸多領(lǐng)域。公司已累計為多個(gè)各類(lèi)型(企業(yè)+政府+個(gè)人)客戶(hù)提供交替傳譯服務(wù),累計交替傳譯時(shí)間超過(guò)800個(gè)小時(shí),并且能夠提供多種語(yǔ)言、多個(gè)領(lǐng)域的交替傳譯服務(wù);口譯人才資源庫中遴選語(yǔ)種、領(lǐng)域及背景最符合客戶(hù)要求的譯員。
譯員資質(zhì):
1. 交傳譯員均持有高級口譯證書(shū),專(zhuān)業(yè)功底扎實(shí);具備五年以上口譯實(shí)踐經(jīng)驗,語(yǔ)言水準過(guò)硬;
2. 深入了解交替傳譯所需的專(zhuān)業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語(yǔ);
3. 速記能力、瞬間記憶能力、領(lǐng)悟能力強,具備良好的當眾演講能力。
三、同聲傳譯
同聲傳譯,又稱(chēng)同步口譯,是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳譯的優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話(huà)才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解。它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識迅速完成對源語(yǔ)信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語(yǔ)的計劃、組織、表達與修正,并同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文。
公司承接的同聲傳譯領(lǐng)域有會(huì )晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播等諸多領(lǐng)域。 已為多個(gè)各類(lèi)型(企業(yè)+政府)客戶(hù)提供同傳服務(wù),累計同聲傳譯時(shí)間超過(guò)500個(gè)小時(shí),并且能夠提供多種語(yǔ)言、多個(gè)領(lǐng)域的同傳服務(wù);從口譯人才資源庫中遴選語(yǔ)種、領(lǐng)域及背景最符合客戶(hù)要求的譯員。
譯員資質(zhì):
1. 同傳譯員均持有高級口譯證書(shū),專(zhuān)業(yè)功底扎實(shí);具備五年以上口譯實(shí)踐經(jīng)驗,語(yǔ)言水準過(guò)硬;
2. 深入了解同聲傳譯所需的專(zhuān)業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語(yǔ);
3. 速記能力、瞬間記憶能力、領(lǐng)悟能力強。
四、人力派遣
譯員現場(chǎng)服務(wù),也稱(chēng)人力派遣,是根據客戶(hù)現場(chǎng)翻譯服務(wù)或信息安全的需要,按照客戶(hù)的要求,測試并挑選適合的譯員進(jìn)行必要的培訓后,將譯員派遣至客戶(hù)工作現場(chǎng),譯員在客戶(hù)指定的工作地點(diǎn),按照客戶(hù)指定的工作內容,提供筆譯和(或)口譯等語(yǔ)言服務(wù)。
服務(wù)類(lèi)型:
1.海外譯員現場(chǎng)派遣(筆譯/口譯);
2.國內譯員現場(chǎng)派遣(口譯/筆譯);
3.中短期陪同:生活陪同、商務(wù)陪同、技術(shù)/工作陪同。
·陪同翻譯注意事項
陪同翻譯的類(lèi)型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們去各地采購,當然也可以是陪中國商人或政要外出,甚至是在一些活動(dòng)上陪著(zhù)外賓或同胞在他們身邊“打轉”幫他們翻譯等。北京海歷陽(yáng)光翻譯公司的小編以陪同外商為例,為您解讀在陪同外商的翻譯工作中所要注意的事情,其他類(lèi)型的陪翻工作基本都可以觸類(lèi)旁通。
1、切忌不懂裝懂
以前剛出道時(shí)給外商做陪同,不能仗著(zhù)自己過(guò)人的演技,經(jīng)常不懂裝懂。遇到一個(gè)生詞,明明不會(huì ),還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時(shí)能忽悠過(guò)去,有時(shí)會(huì )被當場(chǎng)揭穿,現在回頭發(fā)現當年這種行為實(shí)在是年輕不懂事。
一般情況下,遇到?jīng)]聽(tīng)過(guò)的詞,最好還是多問(wèn)幾個(gè)問(wèn)題來(lái)確定意思,或者拿手機出來(lái)查都沒(méi)關(guān)系。你跟對方說(shuō)你要給出一個(gè)負責任的答復,那外商一般不會(huì )怪你問(wèn)題多,只要你最后翻譯的意思無(wú)誤;但如果在翻譯的過(guò)程中你表現得很流暢,就算遇到不會(huì )的東西,也能蒙過(guò)去,雖然對方一時(shí)會(huì )給你認可的目光,但過(guò)后回去跟進(jìn)業(yè)務(wù)時(shí),要是發(fā)現某些環(huán)節對不上號或出了問(wèn)題,那一般第一個(gè)“想到”的也會(huì )是你。還有一個(gè)現象就是現在很多人多多少少都懂一點(diǎn)英語(yǔ),哪怕說(shuō)得難聽(tīng),但也能達到交流的目的。因此不懂裝懂被人糾出難免又會(huì )有些尷尬。
陪同外商去逛一些出了名的采購場(chǎng)所,比如廣州的一些布料皮具批發(fā)市場(chǎng)或順德的家具城之類(lèi)的地方,你會(huì )發(fā)現很多在那邊賣(mài)東西的店員或大叔大媽基本都會(huì )一點(diǎn)英語(yǔ)(就是足夠他們做成生意的英語(yǔ))。就算不會(huì )講的,他們也不懼怕與老外交流;如果是陪外商逛展的話(huà),展商也往往會(huì )有自己的現場(chǎng)翻譯,所以這時(shí)候又是真的遇到一個(gè)陌生的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),那就虛心求教或者查一下手機。不用覺(jué)得不好意思,只要默默地記住自己犯過(guò)的錯,回去后多下些苦功提高自己的詞匯量,下次在接活前做更充足的準備,這樣才能漸漸地提升自己。
2、切忌對雇主唯命是從
不管是做什么類(lèi)型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。 很多人給外商做翻譯時(shí)都容易犯一個(gè)毛病——太聽(tīng)話(huà)。這點(diǎn)從某種程度上來(lái)說(shuō)是一種盡職的表現,但切忌過(guò)分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對方說(shuō)的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會(huì )結束譯員理應可以結束一天的工作。
要是此時(shí)外商邀你去吃晚飯或泡吧,甚至陪他回酒店或是提出其他更過(guò)份的要求,這時(shí)候是可以拒絕的。不用害怕傷害到雙方感情,除非在工作中你們已經(jīng)形成了一種朋友的關(guān)系,而且你也對其知根知底,覺(jué)得吃個(gè)飯沒(méi)什么大不了,那可以赴約。但如果你實(shí)在不想跟他在工作時(shí)間之外見(jiàn)面,該拒絕時(shí)就拒絕。不要一看對方金發(fā)碧眼高鼻梁的就把對方太當回事,其實(shí)都是人類(lèi)沒(méi)有太大不同。
建議在正式接下這個(gè)工作前,雙方都要工作時(shí)長(cháng)及工作內容上達成一致,不要隨意口頭答應。一旦到了協(xié)定好的下班時(shí)間,你就有理由結束工作,若對方要你繼續工作,你可以要求對方付加班費用。
3、不懂為自己的薪酬“維權”
現在翻譯人才市場(chǎng)的秩序還是比較“混亂”的?;旧虾苌儆腥藭?huì )在接翻譯工作時(shí)簽協(xié)議,大部分都還是口頭承諾,一般情況下談妥了薪資及工作內容和時(shí)間就立馬上崗。這也為一些潛在的利益風(fēng)險埋下伏筆。
4、切忌不帶“干糧”
給外商當陪同時(shí)還要適應他們的餐飲習慣及進(jìn)餐時(shí)間。因為很多老外來(lái)到中國,有些由于時(shí)差原因,或者原來(lái)生活作息習慣的原因,一般沒(méi)太緊要的事情是不會(huì )起得太早的,而且他們午飯也經(jīng)常不按中國人的飯點(diǎn)來(lái)吃;或是有些老外的口味比較特別,像有些印度商人喜歡吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在給他們做陪同時(shí),建議帶上一些高熱量又方便攜帶的零食在身上,如士力架或小面包等,要是暈倒在半路上就不好啦。
5、切忌不懂得保護自己
一方面是學(xué)外語(yǔ)的本來(lái)就以女生居多,一方面來(lái)是外商以男性為多。而男性外商一般會(huì )更傾向于找女性的陪同翻譯,畢竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的觀(guān)念不同,很多女同學(xué)反映有過(guò)在陪同翻譯的過(guò)程中被老外“騷擾”的經(jīng)歷,甚至有的老外連男同學(xué)也不放過(guò)。
輕則語(yǔ)言騷擾,重則身體接觸。所以不得不提醒廣大準備或已經(jīng)在從事陪同翻譯工作的少男少女多留個(gè)心眼,把握好分寸,晚上盡量少與老外單獨出門(mén),如果推脫不了可以帶上朋友一塊去。
6、切忌穿著(zhù)不當
正常情況下穿著(zhù)不宜過(guò)于暴露,但具體穿什么還要看場(chǎng)合。如果是陪對方去逛展或參加會(huì )議,那一般需要正式一點(diǎn)的裝扮;如果是外出采購或游覽市區,那一般休閑的著(zhù)裝即可。女生千萬(wàn)別到哪都穿正裝高根鞋,不然苦的是自己。中規中矩的服飾不見(jiàn)得適合任何場(chǎng)合,但一般也不會(huì )錯得太多。請自動(dòng)重復三遍“舒服的鞋子很重要”!
7、切忌不懂角色轉換
像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中國同胞多多少少都會(huì )些英語(yǔ)(哪怕說(shuō)得很燦,但還是能達到溝通的效果)。所以有時(shí)候會(huì )讓陪同翻譯覺(jué)得自己的存在感極低,但這時(shí)也不用灰心,注意此時(shí)要對自己的角色做出靈活的調整。
舉個(gè)例子,當外商與會(huì )英文的店員在溝通的時(shí)候,由于此時(shí)不需要你的翻譯技能,你可以記下他們所說(shuō)的話(huà)的要點(diǎn),或者先去拿這家店或廠(chǎng)家的聯(lián)系方式,拍下他們所談及的產(chǎn)品的照片做做記錄等——恭喜你已秒變小助理啦!當然你也可以不必這么做,不過(guò)這樣做會(huì )讓客戶(hù)覺(jué)得你很貼心很盡職。
8、切忌沒(méi)做好準備
工作前的準備工作除了對相關(guān)領(lǐng)域詞匯的復習、必要的外貿知識了解之外,還要對外商所來(lái)自的國家或城市做一番“調查”。提前了解對方國家的文化、禁忌、飲食習慣甚至是對方國家的旅游勝地等,一來(lái)會(huì )有助于你們在相處時(shí)有更多的話(huà)題,二來(lái)是會(huì )讓你對他們在某些事情上所抱有的態(tài)度表示理解。所以做好準備工作也是十分關(guān)鍵的。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就口譯陪同翻譯怎么收費的介紹,如果您有口譯陪同翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。