口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話(huà)時(shí),同聲傳譯員便"同時(shí)"進(jìn)行翻譯??谧g服務(wù)較之筆譯來(lái)說(shuō)服務(wù)質(zhì)量的判定上沒(méi)有一個(gè)可供衡量的客觀(guān)標準,相對而言服務(wù)質(zhì)量的評判較為主觀(guān)。不妨從口譯譯員的服務(wù)標準來(lái)了解,口譯服務(wù)怎樣才是專(zhuān)業(yè)的,與如何判斷其質(zhì)量。
首先,我們都知道衡量筆譯的標準就是“信、達、雅”,然而口譯卻不能按照這個(gè)標準,因為口譯的“現場(chǎng)、限時(shí)、現時(shí)”這三個(gè)特點(diǎn)決定了它的標準,所以判斷口譯質(zhì)量高低的標準應該是準確和流暢,在進(jìn)行口譯時(shí),必須做到準確無(wú)虞,即使遇到一時(shí)難以翻譯的語(yǔ)句,也不能胡譯,算譯或者誤譯,這些都是不能容忍的,更是口譯的生命線(xiàn),口譯工作的首要目的就是將源語(yǔ)的信息完整,準確地用目的語(yǔ)傳達給對方。
準確的口譯體現了譯員對交際活動(dòng)的尊重和負責,但有一點(diǎn)需要明確指出,這里所井的準確性并非是機械式口譯,也不是蓋章式口譯,而是在保持源語(yǔ)意義和風(fēng)格的同時(shí),用精準的目的語(yǔ)傳達出來(lái),準確的口譯是雙語(yǔ)交際成功的保障,也是翻譯人員職業(yè)道德和專(zhuān)業(yè)水平的集中體現
另一個(gè)就是流暢,譯員應當在保證準確口譯的情況下,流暢地將源語(yǔ)信怠傳譯給對方??谧g的現場(chǎng)性,現時(shí)性,限時(shí)性和交互性等因素都決定著(zhù)口譯過(guò)程不宜過(guò)長(cháng),節奏不宜過(guò)松,所以這些就要求口譯員對原語(yǔ)信息的感知速度和解析速度,以及用目標語(yǔ)編碼和表達的速度更快。
那應該如何判斷口譯員的速度是否滿(mǎn)足要求呢,其實(shí)可以根據醫院所用的口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話(huà)時(shí)間大體相當,一般超過(guò)兩倍于源語(yǔ)發(fā)言者的講話(huà)時(shí)間為不滿(mǎn)足要求。當然了,這也不是絕對的,因為口譯的類(lèi)型,內容,場(chǎng)合,對象,甚至風(fēng)格等因素都會(huì )對口譯的速度產(chǎn)生影響。以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就口譯翻譯服務(wù)怎么判斷服務(wù)質(zhì)量的介紹,如果您有口譯翻譯服務(wù)需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。