SCI論文是被SCI(Scientific Citation Index,《科學(xué)引文索引》)收錄的期刊所刊登的論文,目前我國科技界對SCI論文概念模式,小部分研究者誤認為SCI是一本期刊,由南京大學(xué)引用并成為各大高校和科研機構學(xué)術(shù)評價(jià)和獎懲的一類(lèi)刊物。
SCI論文本身來(lái)說(shuō),我國科研工作者大多面臨英語(yǔ)能力匱乏的缺陷,尤其對于年齡大和專(zhuān)業(yè)性強的科技工作者來(lái)說(shuō),內容不是問(wèn)題,英語(yǔ)往往成為了制約的瓶頸。SCI論文對我國大部分科技工作者來(lái)說(shuō)依然是神秘的,難于發(fā)表的,正基于此,大部分科研機構、高校等單位引入作為評價(jià)標準,這也是有失公正,雖然缺少人為干預的評價(jià)標準,但科研工作者在工作的同時(shí),不得不將精力浪費在于SCI論文的寫(xiě)作與發(fā)表,雖然使得我國科研可與國際接軌,培養我國科技工作者運用SCI官網(wǎng)進(jìn)行現有論文和科技成果的查詢(xún)與搜索的習慣,但制約了我國的科技水準,使科研人員不得不分出一部分精力用在外語(yǔ)上,使大量?jì)?yōu)秀研究成果流入英文期刊,破壞了中文期刊的發(fā)展,降低了中文在科技領(lǐng)域的"幣值"。
SCI論文翻譯有著(zhù)嚴格的要求與審核機制,翻譯對于論文的通過(guò)率有著(zhù)很大程度上的影響。在針對SCI論文的翻譯過(guò)程中,不但用詞需專(zhuān)業(yè),在格式上也需要精準到位。這里專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帯你了解一下SCI論文翻譯問(wèn)題和難點(diǎn)。
首先,做SCI論文英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要注意表述方面的問(wèn)題,眾所周知,英語(yǔ)中很多動(dòng)詞和形容詞詞匯的詞義是相同的,并沒(méi)有太大的區別,但是在SCI論文中,對某一實(shí)驗現象或者實(shí)驗結果的表述卻有其特定的,默認的描述詞,所以在翻譯過(guò)程中,必須要做到詞江描述準確,表述清楚,否則很容易發(fā)生詞不達意,甚至發(fā)生重大偏差的情況。
其次,做SCI論文英語(yǔ)翻譯時(shí),還需要注意時(shí)態(tài)使用的問(wèn)題,在SCI論文中,時(shí)態(tài)起著(zhù)傳遞信息的作用,通過(guò)時(shí)態(tài)的準確選擇,翻譯人員可以便捷地表達出各個(gè)研究行為間的先后次序及相互之間的影響和聯(lián)系,一般SCI論文英語(yǔ)翻譯常用的時(shí)態(tài)主要是一般現在時(shí),一般過(guò)去時(shí)和現在完成時(shí)。它們又用于不同的場(chǎng)合。
一般現在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標,內容,方法及結果。一般過(guò)去時(shí)則用來(lái)說(shuō)明過(guò)去某一時(shí)間的發(fā)現,研究過(guò)程和結果,現在完成時(shí)是介紹已經(jīng)完成的研究和實(shí)驗,并強調對現在的影響。因此,熟練運用時(shí)態(tài),也是做好SCI論文翻譯的關(guān)鍵。
最后,做SC論文英語(yǔ)翻譯時(shí),應該注意選詞技巧,一般情況下,所選的詞匯應該做到力求簡(jiǎn)潔,盡量用短語(yǔ)代替長(cháng)句,常用詞代替生僻詞。盡量選用"-ing分詞”或者"-ed分詞”來(lái)做定語(yǔ),減少關(guān)系代詞" which、who"等定語(yǔ)從句的使用,這樣可以簡(jiǎn)化語(yǔ)句,減少失誤的發(fā)生。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就SCI論文翻譯問(wèn)題和難點(diǎn)的介紹,如果您有SCI論文翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。