醫學(xué)翻譯指將一種語(yǔ)言的醫學(xué)詞匯或句子翻譯成另一種語(yǔ)言。確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語(yǔ)篇的連貫、邏輯線(xiàn)索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語(yǔ)準確地轉換成目的語(yǔ),使讀者獲取基本無(wú)損的原文信息。 強調術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是對的,但不能為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔性的追求一定要以保證譯語(yǔ)的準確性為前提。
醫學(xué)翻譯在整個(gè)翻譯行業(yè)中屬于難度最高的那一類(lèi)領(lǐng)域,能夠在專(zhuān)業(yè)翻譯公司從事醫學(xué)翻譯的譯員無(wú)一不是經(jīng)歷過(guò)層層篩選留下的人オ。要想做好醫學(xué)翻譯不僅要有優(yōu)秀的外語(yǔ)能力,還要有豐富的醫學(xué)知識,除此之外還有一些知識點(diǎn)需要了解。這里專(zhuān)業(yè)翻譯公司就為你介紹一下。
1、了解清楚醫學(xué)英文翻譯的標準
翻譯是將一種語(yǔ)言轉化成另一種語(yǔ)言,并且所表達的含義與原語(yǔ)言一致的語(yǔ)言活動(dòng),醫學(xué)英文翻譯離不開(kāi)翻譯這一本質(zhì),要堅持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫學(xué)英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現結構混亂的現象
2、注意避兔醫學(xué)翻譯上的語(yǔ)法錯誤
想要將醫學(xué)英文翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過(guò)程中出現語(yǔ)法錯誤,只有語(yǔ)法正確,才能將原文的含義表達清楚。
因此,醫學(xué)英文翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語(yǔ)法知識。例如: A woman with child came to hospital to seek medical help
不懂語(yǔ)法的人就會(huì )直接翻譯成:一個(gè)帶著(zhù)孩子的女人去醫院就診,但正確的翻譯應該是:一個(gè)孕婦去醫院就診。with child是懷孕的意思,而 with a childオ是帶著(zhù)孩子的意思。
3、學(xué)會(huì )醫學(xué)英文翻譯中詞匯的處理方法
醫學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是,它有很強的專(zhuān)業(yè)性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制
所以,在進(jìn)行醫學(xué)英文翻譯的過(guò)程中,必須根據語(yǔ)境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規范。
不能安照普通英語(yǔ)單詞的意義去理解,要根據上下文的含義予以引申;在醫學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都只含有一個(gè)意思,所以還要對詞性進(jìn)行必要的轉換。
4、掌握醫學(xué)英文翻譯中句子結構的處理方法
醫學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫學(xué)文章多以敘事推理為重,強調客觀(guān)性,因而,醫學(xué)英文句型結構表現的多為復雜所以根醫學(xué)英文的特殊性,可以對被動(dòng)結構增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語(yǔ)法結構生硬的進(jìn)行翻譯。
如果您有專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。