科技的本質(zhì):發(fā)現或發(fā)明事物之間的聯(lián)系,各種物質(zhì)通過(guò)這種聯(lián)系組成特定的系統來(lái)實(shí)現特定的功能??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的服務(wù)范圍很多人的理解都過(guò)于局限,其實(shí)科技英語(yǔ)翻譯涵蓋的范疇為化工、機械、醫學(xué)、計算機等而且從文體和功能上區分,社會(huì )科學(xué)領(lǐng)域的人文社會(huì )學(xué)科,例如,哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)、倫理學(xué)、教育學(xué)等,還包括商務(wù)英語(yǔ)、外貿英語(yǔ)等文學(xué)理論、戲劇理論等,這些都可統稱(chēng)為“社科英語(yǔ)”可歸類(lèi)為科技英語(yǔ)的范疇;此外,應用英語(yǔ),如合同、說(shuō)明書(shū)、契約、公文等應用型文體也可以歸類(lèi)為科技英語(yǔ)的范疇。
科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
在科技英語(yǔ)中,始終倡導“簡(jiǎn)明英語(yǔ)”理論,并靈活運用其中。從中分析他們具有的特點(diǎn)有這些:
1、以議論文和說(shuō)明文為主,其行文特點(diǎn)為客觀(guān)、確切、明晰、嚴密和簡(jiǎn)練。
2、不追求辭藻華麗、文采飛揚。
3、采用直接明了的表述、嚴謹而莊重。
就語(yǔ)言結構就大大與中文結構不同
1、漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2、漢語(yǔ)多省略主語(yǔ),英語(yǔ)大量采用省略結構。
3、具有慣用的某些句型結構和時(shí)態(tài)形式。
4、常采用長(cháng)句結構。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司對科技英語(yǔ)翻譯的服務(wù)范疇介紹與特點(diǎn)簡(jiǎn)介,如果您有科技英語(yǔ)翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。