工程是科學(xué)和數學(xué)的某種應用,通過(guò)這一應用,使自然界的物質(zhì)和能源的特性能夠通過(guò)各種結構、機器、產(chǎn)品、系統和過(guò)程,是以最短的時(shí)間和最少的人力、物力做出高效、可靠且對人類(lèi)有用的東西。將自然科學(xué)的理論應用到具體工農業(yè)生產(chǎn)部門(mén)中形成的各學(xué)科的總稱(chēng)。
項目工程中存在很多類(lèi)型的文件,像技術(shù)圖紙,操作手冊,規劃圖紙,技術(shù)報告,安全手冊等。這些文件在項目工程的建設過(guò)程中發(fā)揮的作用也有不同。在國際工程中這些類(lèi)型的文件需要經(jīng)過(guò)翻譯オ能滿(mǎn)足整個(gè)建設團隊的需求。下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司就為你介紹一下工程翻譯的注意事項與要素。
關(guān)于工程翻譯的第一條規則是聘請該領(lǐng)域的專(zhuān)家。原因是即使是一個(gè)小錯誤也可能產(chǎn)生極其嚴重的后果,因此翻譯人員具備工程技能非常重要。通過(guò)這種方式,他將了解不同行業(yè)和不同國家常用技術(shù)名稱(chēng)之間的細微差別。例如,英國英語(yǔ)中的旅行車(chē)是美國英語(yǔ)中的貨車(chē)。此外,例如,在安全手冊的情況下,對該主題缺乏了解會(huì )導致危及生的錯誤。這就是翻譯必須非常小心的原因。他必須非常好地閱讀這個(gè)主題,并在開(kāi)始翻譯之前澄清文本的所有含糊之處。完成翻譯后,他必須咨詢(xún)其他專(zhuān)家,以確保一切準確
澄清文本的含糊之處
技術(shù)語(yǔ)言和一般語(yǔ)言的多義性質(zhì)可能給翻譯者帶來(lái)困難。在某些語(yǔ)言中,一個(gè)單詞甚至可以有10種不同的含義,對于不了解它們的翻譯來(lái)說(shuō),這當然會(huì )有些問(wèn)題。例如:在德語(yǔ)中, Auftriebskraft這個(gè)詞的意思是:浮力,升カ,向上推力。即使我們談?wù)摴こ谭g,也有三種不同的含義很容易混淆。有時(shí),即使是母語(yǔ)人士,這種詞語(yǔ)也存在問(wèn)題,因此必須徹底研究術(shù)語(yǔ)中的任何含糊之處。缺乏關(guān)注的時(shí)刻可以給文本帶來(lái)不同的意義。每位翻譯都知道這類(lèi)問(wèn)題會(huì )給雇主留下錯誤的印象??赡軟](méi)有一種技術(shù)可以幫助您避免這種情況。有很多方法可以確保您提供完美的工作。我認為在這種情況下真正重要的是翻譯人員對他的工作仍然至關(guān)重要。要注意甚至看起來(lái)非常容易的東西是值得推薦的,因為在文本中最不期望的部分經(jīng)常會(huì )出現錯誤。
洗擇專(zhuān)業(yè)化
有多個(gè)工程分支,但通常機械工程翻譯將能夠翻譯與化學(xué)工程相關(guān)的概念。條件是翻譯人員對常用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)有廣泛的了解。然而,如果翻譯專(zhuān)注于某個(gè)領(lǐng)域,他可能很容易找到工作,因為雇主將更加信任他提供高質(zhì)量工作的能力。結論是,如果工程翻譯想要有更多的工作機會(huì ),他應該選擇一定的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。例如,計算機或航空工程是經(jīng)常需要翻譯的領(lǐng)域。
有一個(gè)清晰的風(fēng)格
清晰度和一致性是工程翻譯中最重要的元素。避免使短語(yǔ)過(guò)長(cháng)而復雜。同時(shí),句子的含義必須保持不變。如果您正在翻譯有關(guān)工程學(xué)的說(shuō)明手冊或學(xué)術(shù)著(zhù)作,您必須非常清楚自己的風(fēng)格。閱讀它的人必須能夠理解作者想要解釋的內容。即使我們談?wù)摰氖枪こ虒W(xué),技術(shù)領(lǐng)域,翻譯人員也必須調整這些短語(yǔ),以使讀者更容易閱讀文本。
計算機輔助翻譯
工程翻譯的技術(shù)術(shù)語(yǔ)使計算機輔助翻譯特別合適。這并不會(huì )破壞實(shí)際翻譯的重要性,對于那些想節省時(shí)間和精力的人來(lái)說(shuō),它是一個(gè)有用的工具。計算機輔助翻譯對需要數月工作的大型項目特別有用。使用計算機意味著(zhù)工作量減半。顯然,翻譯人員有責任校對文本并糾正最終的錯誤。這意味著(zhù)譯者仍然是這一過(guò)程中的主要參與者,但他現在有機會(huì )受益于技術(shù)的進(jìn)步。
最后工程翻譯的作用不僅是信息的傳播者,而且還是通過(guò)意義成為程序性話(huà)語(yǔ)和知識的構造者,特別是因為譯者必須通過(guò)創(chuàng )作原始文本的作者來(lái)表明自己。這尤其適用于學(xué)術(shù)工作(書(shū)籍,手冊等)。這強調了技術(shù)翻譯人員在創(chuàng )造意義方面所發(fā)揮的重要作用,無(wú)論他們是用一種語(yǔ)言還是多種語(yǔ)言進(jìn)行技術(shù)翻譯。如果您有工程翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。