出國看病是醫療全球化背景下的產(chǎn)物,指病人以醫療保健為目,親自前往國外, 接受?chē)忉t院、醫生的全程診療。在中國,出國看病還屬于新興行業(yè),但發(fā)展勢頭迅猛。選擇出國看病治療腫瘤、心臟等方面疾病的,多以企業(yè)高管等高端人士為主。治療時(shí)間短則1-2周,長(cháng)則3-4個(gè)月。治療費用方面,歐美國家相對較貴,在美國治療腫瘤的費用在10-15萬(wàn)美金。癌癥、心外、腦外、癲癇、骨科等疾病去國外治療效果非常明顯。
很多在中國查出疾病,卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國旅游簽證,亦或者需要尋求國外保險理賠的患者,都需要將以前的醫藥報告類(lèi)文件合理的翻譯成英文。醫藥報告包括病歷,體檢報告,檢驗單,出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫藥報告類(lèi)文件往往是出國看病,簽證旅游,保險理賠過(guò)程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步。
醫藥報告類(lèi)文件翻譯對專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專(zhuān)業(yè)的譯者,非醫學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通者也不能勝任。這類(lèi)文件的翻譯有哪些需要注意的問(wèn)題,海歷陽(yáng)光翻譯公司又有什么醫藥報告翻譯技巧呢?
1.醫學(xué)用詞翻譯,難在縮寫(xiě)和慣用法。
醫學(xué)專(zhuān)有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(cháng)達十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含 義。最讓翻譯為難的是,醫生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP 160/89mmHg。有醫學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure (血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具備一定醫學(xué)背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫(xiě)道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination (查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì )有人想到是左右眼,但是很專(zhuān)業(yè)的內容就另當別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內科報告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100% 閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě),意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國家,不同地區的醫生對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語(yǔ)也會(huì )不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語(yǔ)有時(shí)就不 同。所以對醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。
由此可見(jiàn),譯者必須具備一定的醫學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會(huì )給患者及家屬帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì )國外醫生習慣表達用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓醫藥報告類(lèi)文 件翻譯更規范更專(zhuān)業(yè),更符合國外的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。
2.醫生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認,很多醫生們的字跡確實(shí)很難辨認。他們在書(shū)寫(xiě)專(zhuān)業(yè)文件時(shí)并不是一筆一劃地寫(xiě),而是采用簡(jiǎn)寫(xiě)詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫(xiě)為VE ,倘若再用潦草的字跡書(shū)寫(xiě),很多人會(huì )想到醫生書(shū)寫(xiě)的是漢字,而實(shí) 際上則是英文字母。但醫生還是能看懂其他同行寫(xiě)的內容。為什么醫生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來(lái)說(shuō),平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差 無(wú)幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗,并不是受過(guò)特殊的字跡書(shū)寫(xiě)培訓。
從這一點(diǎn)可以看出,手寫(xiě)病歷翻譯過(guò)程中,譯者的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)對譯文準確的重要性。如果沒(méi)有醫療專(zhuān)業(yè)背景, 單憑自己去識別字跡;翻譯的效果往往不佳。
3.錯誤的翻譯讓國外醫生"霉里看花"。
曾經(jīng)有國外醫生拿著(zhù)一份中國患者的英文醫藥報告奇怪地某位專(zhuān)業(yè)醫學(xué)譯者說(shuō):"這是什么癌?是不是中國新發(fā)現了我還不知道的癌癥? 原來(lái),這份病歷上寫(xiě)著(zhù)"spray door cancer",字面意思是"噴門(mén)癌"。 譯者看了中文原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文原文上的病種是賁門(mén)癌,應翻譯為"carcinoma of gastric cardia",難怪國外醫生看不懂了。
類(lèi)似這樣的笑話(huà)很多,用這樣的譯文來(lái)看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過(guò)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級的學(xué)生,翻譯人員并沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)背景,所以醫藥類(lèi)報告文件翻譯得非常不正規也不專(zhuān)業(yè), 國外醫生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。
醫藥報告文件類(lèi)型有:
出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗報告單,長(cháng)期醫囑單,住院病案首頁(yè),手術(shù)記錄,臨時(shí)醫囑單,出院小結,病歷記錄,放射診斷報告,超聲檢查報告單,住院記錄,門(mén)診病歷,首次病程記錄, CT檢查報告單,會(huì )診記錄,心電圖報告單,血液學(xué)檢驗,病理學(xué)檢查,生化檢驗報告,影像學(xué)檢查報告單,住院診療摘要,知情同意書(shū),免疫檢驗報告,健康體檢表......
北京海歷陽(yáng)光翻譯公司一直專(zhuān)注提供優(yōu)質(zhì)的醫藥報告翻譯服務(wù),客戶(hù)包括海內外眾多醫院,診所,保險公司、健康護理機構和海外就醫機構,如果有醫藥報告需要翻譯;可以聯(lián)系海歷陽(yáng)光翻譯公司:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),我們期待您的來(lái)電。