北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
醫學(xué)病歷翻譯 當前位置:首頁(yè) >  翻譯領(lǐng)域

病歷,要簡(jiǎn)明扼要,患者的姓名、性別、年齡、職業(yè)、籍貫、工作單位或住址,主訴、現病史、既往史、各種陽(yáng)性和陰性體征、診斷或印象及治療處理意見(jiàn)等,均記載于病歷上,由醫師簽全名。記錄一律用鋼筆(藍或黑)書(shū)寫(xiě),字跡清楚、用字規范、詞句通順、標點(diǎn)正確、書(shū)面整潔。如有藥物過(guò)敏,須用紅筆標明。病歷不得涂改、補填、剪貼、醫生應簽全名。

病歷翻譯對出國看病至關(guān)重要,如果病歷翻譯存在誤差,就會(huì )影響醫生對整個(gè)病情的判斷,影響后續治療甚至涉及到人身安全,所以,病歷翻譯必須要做到準確、專(zhuān)業(yè)。病歷翻譯并不是有足夠的翻譯功底就可以的,還需要有相關(guān)專(zhuān)業(yè)醫學(xué)知識背景。

病歷上會(huì )有很多醫學(xué)詞匯,眾所周知,醫學(xué)專(zhuān)有名詞非常多,就拿英語(yǔ)來(lái)說(shuō),很多醫學(xué)詞匯長(cháng)達十幾個(gè)字母,而一旦單詞拼寫(xiě)錯誤就會(huì )有完全不一樣的含義,難免影響國外醫生對病情的準確判斷;有些醫生為了方便,經(jīng)常會(huì )使用縮略詞,而沒(méi)有醫學(xué)知識背景的,就會(huì )很難準確判斷出來(lái)醫生所要表達的含義,對長(cháng)單詞把握度也很難達到專(zhuān)業(yè)標準。

 

病歷.jpg

病歷翻譯的質(zhì)量也直接決定了國外醫療專(zhuān)家能否準確、及時(shí)了解病人病情,以便及時(shí)做出對病人最有利的判斷,那么病歷翻譯要怎樣做好呢。海歷陽(yáng)光翻譯認為,從事病歷資料翻譯和整理的人員必須同時(shí)具備專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)知識和醫學(xué)翻譯能力,二者缺一不可!同時(shí),為了進(jìn)一步保證病歷資料翻譯的準確性和完整性,對于翻譯人員的翻譯年限可可作為考慮標準之一。

北京海歷陽(yáng)光翻譯深知病歷翻譯的重要性,因此,海歷陽(yáng)光翻譯嚴格把握翻譯質(zhì)量,病歷和醫學(xué)方面的翻譯工作都是有著(zhù)醫學(xué)知識背景的資深譯員來(lái)完成。準確、高效地提供專(zhuān)業(yè)、權威的病歷翻譯。

翻譯實(shí)際價(jià)格依照內容、難度、翻譯要求等多種因素來(lái)決定,歡迎您與我們在線(xiàn)客服溝通或者撥打我們的服務(wù)熱線(xiàn):400-666-9109或者微信:1479923234.




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线