德語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系-日耳曼語(yǔ)族-西日耳曼語(yǔ)支,是德國、奧地利、列支敦士登的唯一官方語(yǔ)言,也是瑞士、比利時(shí)、盧森堡的官方語(yǔ)言之一,包括高地德語(yǔ)與低地德語(yǔ)兩大分支內的數十種方言。眾所周知,德國的工業(yè)技術(shù)十分先進(jìn),對于大部分發(fā)展中國家來(lái)說(shuō),德國都是學(xué)習的榜樣,以及超越的目標。中國和德國之間一直有著(zhù)密切的交流和合作,無(wú)論是在政府事務(wù)上還是在經(jīng)濟發(fā)展上。
為了更好的合作,首先需要打破語(yǔ)言上的障礙。比如企業(yè)間的合作,從雙方開(kāi)始談合作項目到確定項目?jì)热?,以及簽訂合同和項目的執行,都需要?zhuān)業(yè)的翻譯來(lái)輔助。一些公司會(huì )自己設立相應的翻譯部門(mén),另一些公司則需要找專(zhuān)業(yè)翻譯公司合作。
當然,無(wú)論哪種方式,最關(guān)鍵的還是要做好翻譯本身。海歷陽(yáng)光翻譯公司結合自身10多年的德語(yǔ)翻譯服務(wù)經(jīng)驗,就怎樣做好德語(yǔ)翻譯分享幾點(diǎn)心得:
一、關(guān)于長(cháng)句。很多的翻譯公司在翻譯德語(yǔ)長(cháng)句的時(shí)候,往往都翻譯的不夠準確。長(cháng)句是文檔中比較長(cháng)句的句子,也是德語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn),特別是在專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)論著(zhù)或者是報刊文章中,長(cháng)句的使用頻率是非常高的,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯長(cháng)句的時(shí)候,要注意分清關(guān)系,讓譯文變得通順起來(lái)。
二、要正確對待省略的問(wèn)題。在翻譯德語(yǔ)的時(shí)候,如果基本功比較弱的話(huà),就不能很好的聯(lián)系上下文來(lái)進(jìn)行正確的翻譯了,而容易造成一種錯譯的現象,這個(gè)就需要注意省略的地方,不能省略的就不能省略,要省略的地方,就進(jìn)行省略。
三、關(guān)于被動(dòng)態(tài)。在專(zhuān)業(yè)翻譯公司翻譯被動(dòng)態(tài)的時(shí)候,也可以靈活的翻譯成主動(dòng)態(tài),這樣閱讀起來(lái)也是非常的順暢的,因此大家不要被被動(dòng)所牽制,要靈活的運用。
四、對于特殊句式的翻譯不能太死板。德語(yǔ)有很多的虛擬式,如果大家對于德語(yǔ)的翻譯經(jīng)驗不是很多的話(huà),就容易對一些固定的句式翻譯的比較死板,這樣閱讀起來(lái)就比較拗口了,因此要靈活的翻譯。
五、大段德語(yǔ)文章翻譯要確定文章的類(lèi)型。德語(yǔ)和我們學(xué)習的語(yǔ)文一樣,也是有自己的文章類(lèi)型的。如果是普通的敘述文,那么自己就能夠借助一些詞典來(lái)進(jìn)行翻譯了。但是如果涉及到一些科技類(lèi)的文章,那么我們就需要去請教專(zhuān)門(mén)的翻譯人員,還可以在網(wǎng)上進(jìn)行一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的搜索學(xué)習。不同的文章在具體的表現形式上也各有不同,就像是法律方面的文章一樣,就會(huì )有很多法律常用詞匯,科技類(lèi)的文章更是,甚至對格式都有著(zhù)嚴格的要求。文學(xué)類(lèi)的就更加的復雜,對人神態(tài)、心理、動(dòng)作的描寫(xiě)都帶有技巧性的。想要翻譯的透徹,就需要專(zhuān)業(yè)的知識水平做后盾。
德國人的做事風(fēng)格都比較嚴謹,無(wú)論是中譯德,還是德譯中,都需要保持這種嚴謹的態(tài)度。畢竟翻譯質(zhì)量的高低往往會(huì )影響到企業(yè)間的合作。以上就是海歷陽(yáng)光翻譯關(guān)于德語(yǔ)翻譯時(shí)一些需要注意的地方,希望對大家有所幫助。