國內大部分的專(zhuān)利在申請的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專(zhuān)利文件翻譯及專(zhuān)業(yè)技術(shù)類(lèi)文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專(zhuān)利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢(xún)、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線(xiàn)式工作模式,每個(gè)環(huán)節分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節專(zhuān)業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過(guò)多年積累的大量專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內外不同客戶(hù)的交流中,熟悉各國的專(zhuān)利申請要領(lǐng),不斷完善自身。
隨著(zhù)國際化進(jìn)程的不斷加快,國內越來(lái)越多的機械公司開(kāi)始走出國門(mén),不同國家之間在機械方面的交流合作也越來(lái)越多了,機械專(zhuān)利的國際化程度也就越來(lái)越高。為了在國際市場(chǎng)上保護專(zhuān)利,就需要提供機械專(zhuān)利的翻譯件。機械專(zhuān)利翻譯的市場(chǎng)也就越來(lái)越廣。
機械專(zhuān)利申請是非常嚴格的,專(zhuān)業(yè)要求非常高,機械專(zhuān)利的編寫(xiě)是一個(gè)非常復雜的過(guò)程,不僅要熟悉機械原理,還要了解專(zhuān)利知識、專(zhuān)利法等,機械專(zhuān)利報告需要用特別多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)去闡述整個(gè)設計原理、內容,而機械專(zhuān)利翻譯不僅僅只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉換,而是用目標語(yǔ)言精確、專(zhuān)業(yè)的闡述專(zhuān)利報告設計構想,因此,要想做好專(zhuān)利翻譯報告并不是一件容易的事,難度不亞于去編寫(xiě)一份專(zhuān)利報告。
要想做好機械專(zhuān)利翻譯首先必須具備優(yōu)秀的翻譯功底,即語(yǔ)言轉換能力一定要強;其次,譯員一定要有足夠的機械相關(guān)知識儲備,對于機械行業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞、復合詞要有一定的了解,避免早翻譯過(guò)程中出現偏差;最后譯員要熟悉專(zhuān)利法相關(guān)知識和熟悉目標語(yǔ)言的專(zhuān)利寫(xiě)作格式及要求。機械專(zhuān)利翻譯關(guān)乎到專(zhuān)利申請人的知識產(chǎn)權、合法權益,翻譯出現誤差保護范圍有可能受限,也有可能造成侵權,因此,機械專(zhuān)利最好尋求專(zhuān)業(yè)翻譯人士來(lái)完成翻譯工作。
北京海歷陽(yáng)光是國內非常專(zhuān)業(yè)、權威的翻譯公司,海歷陽(yáng)光自成立以來(lái)始終堅持提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),保證翻譯質(zhì)量。公司有專(zhuān)業(yè)的機械領(lǐng)域翻譯團隊,在機械專(zhuān)利方面駕輕就熟,準確、專(zhuān)業(yè)、高效地完成翻譯項目。
北京海歷陽(yáng)光對筆譯項目,將嚴格按照語(yǔ)種、字數、交稿時(shí)間、目標用途等多種綜合因素來(lái)決定翻譯的價(jià)格,詳情歡迎您的來(lái)電:400-666-9109.