財務(wù)報表是反映企業(yè)或預算單位一定時(shí)期資金、利潤狀況的會(huì )計報表。我國財務(wù)報表的種類(lèi)、格式、編報要求,均由統一的會(huì )計制度作出規定,要求企業(yè)定期編報。目前,國營(yíng)工業(yè)企業(yè)在報告期末應分別編報資金平衡表、專(zhuān)用基金及專(zhuān)用撥款表,基建借款及專(zhuān)項借款表等資金報表,以及利潤表、產(chǎn)品銷(xiāo)售利潤明細表等利潤報表; 國營(yíng)商業(yè)企業(yè)要報送資金平衡表、經(jīng)營(yíng)情況表及專(zhuān)用資金表等。
改革開(kāi)放的春風(fēng)讓很多外國人了解了中國,進(jìn)而吸引了大批外商前來(lái)入駐國內,而隨著(zhù)一帶一路地開(kāi)展,很多國內的企業(yè)跟隨國家的腳步走向各個(gè)國家,許多企業(yè)涉足跨國業(yè)務(wù),這其中難免會(huì )有很多內容涉及到語(yǔ)言不通,或者要把中文譯成相應的國家語(yǔ)言,自然也就離不開(kāi)與翻譯公司的合作,國內大大小小的翻譯公司和機構,甚至還有個(gè)人小作坊,海歷陽(yáng)光翻譯比較信奉一句話(huà):“專(zhuān)業(yè)的事還要交給專(zhuān)業(yè)的人去做”,海歷陽(yáng)光翻譯今天和大家分享一下為什么財務(wù)報表翻譯必須選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)做?
首先,財務(wù)報表翻譯也叫對外會(huì )計報表翻譯,它是公司會(huì )計在日常的財務(wù)核算的基礎上,按照一定的格式編制而成的書(shū)面文件的翻譯,以反映公司一定時(shí)間段內的現金流量和經(jīng)營(yíng)成果。財務(wù)報表作為財務(wù)報告的主要組成部分,包括資產(chǎn)負債表、現金流量表、損益表、財務(wù)變動(dòng)表、附表、附注,所以在做財務(wù)報表翻譯時(shí),最重要地就是準確無(wú)誤,稍有差池的話(huà),公司財務(wù)就會(huì )出現問(wèn)題,甚至影響整個(gè)公司的發(fā)展,因此做報表翻譯必須認真負責,而且必須翻譯得清晰明然,而且涉及到的專(zhuān)業(yè)詞匯也必須地道。
其次,和財務(wù)問(wèn)題相關(guān)的話(huà),自然少不了與數字和時(shí)間打交道,對于熟悉財務(wù)的人都知道,一個(gè)小數點(diǎn)的錯誤都有可能導致很大的財務(wù)問(wèn)題,更何況是數字跟時(shí)間,因此在做報表翻譯時(shí),譯員不僅要細心負責,還要求翻譯公司必須安排專(zhuān)業(yè)的校審,只有這樣才能最大程度地保證譯文的質(zhì)量。試問(wèn)如果找個(gè)非專(zhuān)業(yè)公司或者個(gè)人,會(huì )有校審這一環(huán)節嗎?亦或者他們所謂的校審就是他們自己,我們要明白,一個(gè)人想要挑別人的錯非常容易,但是挑自己錯卻是非常難的。
最后,就是財務(wù)報表翻譯的潤色和排版,相信很多人都會(huì )容易忽略這些細節,就好比一步電影,如果只是拍完之后就直接播放,那畫(huà)面肯定是不能看的,這就需要有一個(gè)強大的后期制作團隊,也就是翻譯公司里的潤色和排版,而財務(wù)報表翻譯不同于其他文件,它具有固定的排版格式以及專(zhuān)業(yè)名詞的運用,所以在交付客戶(hù)之前,專(zhuān)業(yè)的翻譯公司會(huì )進(jìn)行排版和潤色。
海歷陽(yáng)光翻譯是一家高端專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)機構,我們專(zhuān)注于報表翻譯服務(wù)。財務(wù)報表翻譯業(yè)務(wù)是知行翻譯公司主體業(yè)務(wù)之一,遍布全國各城市,項目小組全部由經(jīng)驗非常豐富、非常敬業(yè)的專(zhuān)業(yè)從事審計翻譯工作,能夠非常熟練的從事各式、各樣財務(wù)審計翻譯業(yè)務(wù)的譯員組成。在財務(wù)報表翻譯的工作中,海歷陽(yáng)光翻譯堅持嚴謹的工作作風(fēng),恪守“品質(zhì),精準,安全”的原則,為客戶(hù)提供高水準的財務(wù)報表翻譯。