軟件翻譯又稱(chēng)軟件本地化。是將軟件界面、說(shuō)明文字等進(jìn)行語(yǔ)言轉化,使軟件內容文本說(shuō)明等適應使用者的語(yǔ)言適用需求。它包括文字翻譯、多字節字符集支持、用戶(hù)界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、桌面排版(DTP)、編譯、測試等。本地化是為解決網(wǎng)站、軟件以及文檔資料向其它國家推廣時(shí)遇到的語(yǔ)言障礙問(wèn)題。網(wǎng)站需要翻譯成不同國家的語(yǔ)言,以便不同國家的人能夠無(wú)障礙地閱讀網(wǎng)站內容,這便是網(wǎng)站本地化。軟件也需要本地化,以便能夠在目標國家推廣。當然將網(wǎng)站或軟件本地化為全世界所有語(yǔ)種是不現實(shí)的,一般的慣例是只面向幾種主要的語(yǔ)種(尤其是英語(yǔ))進(jìn)行本地化,比如現在許多國內網(wǎng)站都有中英文兩個(gè)版本,有些還有日語(yǔ)、韓語(yǔ)等版本。本地化不僅僅是簡(jiǎn)單的文字翻譯轉換,還必須根據目標語(yǔ)言國家的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習慣、法律等情況進(jìn)行本地特性開(kāi)發(fā)、界面布局調整等工作。
隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,各個(gè)國家之間軟件交流也越來(lái)越頻繁,但由于成本控制、軟件開(kāi)發(fā)者語(yǔ)言技術(shù)方面的限制,以及不同國家之間使用者的語(yǔ)言習慣不同,大部分軟件只提供本國適用語(yǔ)言,而軟件國際化需求的不斷提升,就需要有專(zhuān)業(yè)譯員將軟件進(jìn)行翻譯,完成本地化,適應軟件使用者的適用。
北京海歷陽(yáng)光就軟件本地化需要注意事項做簡(jiǎn)單的說(shuō)明:
軟件翻譯過(guò)程會(huì )比其他文本翻譯更復雜一點(diǎn),除了需要專(zhuān)業(yè)背景的人進(jìn)行文字翻譯校審工作以外,還需要進(jìn)行軟件編譯、完成后要對軟件進(jìn)行測試、最后完成桌面排版等工作,是需要不同專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行配合的一項工作。
軟件測試是非常重要的一個(gè)環(huán)節,除了測試軟件的使用,還要檢查軟件文字表達、圖標、說(shuō)明等是否符合翻譯方的文化習慣。這個(gè)過(guò)程必須反復確認無(wú)誤后,才能進(jìn)行下一環(huán)節。因此,軟件本地化有著(zhù)非常高的標準要求,這個(gè)過(guò)程已經(jīng)成為非常系統化的軟件工程。
北京海歷陽(yáng)光在軟件翻譯領(lǐng)域里有著(zhù)非常豐富的經(jīng)驗,我們有專(zhuān)業(yè)的計算領(lǐng)域的翻譯團隊,對不同內容的軟件翻譯都能游刃有余地進(jìn)行,完成翻譯工作,嚴格把控翻譯質(zhì)量。