俄語(yǔ)翻譯是將俄語(yǔ)與另外一種語(yǔ)言進(jìn)行轉化的活動(dòng),或者是從事這種活動(dòng)的人的簡(jiǎn)稱(chēng)。俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)上,從服務(wù)對象看,俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、中亞五國、蒙古(俄語(yǔ)為第二語(yǔ)言)帶來(lái)了巨大的翻譯市場(chǎng),從翻譯內容看, 2/3的翻譯資料為科技材料。21世紀將是科技制勝時(shí)代。隨著(zhù)全球化的發(fā)展,俄羅斯需要中國的輕工產(chǎn)品及技術(shù),中國也需要俄羅斯重工技術(shù)和礦業(yè)資源。
隨著(zhù)我國的日益強盛,人們在對外交流的機會(huì )也大大的增加,但是語(yǔ)言問(wèn)題卻讓整個(gè)交流的過(guò)程變得更加困難。眾所周知,我國跟俄羅斯在近些年的交流當中也是大大的增強,因此在越來(lái)越多的方面急切的需要用到俄語(yǔ)翻譯成中文。
但是因為沒(méi)有辦法對俄語(yǔ)進(jìn)行迅速的掌握,人們基本上都會(huì )選擇一些詞匯軟件來(lái)進(jìn)行翻譯成中文,這種翻譯成中文,只是生搬硬套的直譯,翻譯成中文出來(lái)的意思往往會(huì )比較難懂,因此人們更加傾向于通過(guò)自己去對俄語(yǔ)單詞查詢(xún),或者是在線(xiàn)翻譯成中文等等,通過(guò)一些詞匯量,將意思進(jìn)行大致的翻譯成中文,那么當我們在翻譯成中文的過(guò)程當中,又有哪些知識是我們可以掌握的,哪些小技巧又是我們可以運用的呢?
一、科技俄語(yǔ)詞匯
在對俄語(yǔ)進(jìn)行在線(xiàn)翻譯成中文的時(shí)候,一定要注重科技俄語(yǔ)這一類(lèi)型的詞匯,雖然不需要掌握太多,但是一定要有相應的積累,才能夠在翻譯成中文的過(guò)程當中不會(huì )一頭霧水。跟普通的詞匯相比較下來(lái),這種帶有專(zhuān)業(yè)技術(shù)屬性的詞匯雖然不多,但是出現率卻非常的高。換句話(huà)來(lái)講,只要能夠將這些大約3000多個(gè)的可記常用詞掌握,就能夠更好的幫助我們在對各種科技作品翻譯成中文的時(shí)候加快速度。
另外我們需要注意的是,在可記俄語(yǔ)詞匯類(lèi)當中存在著(zhù)大量的專(zhuān)業(yè)名詞或者是大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),他們同時(shí)也包括了多義的現象,也就是一個(gè)詞語(yǔ)可以代替很多種意思,在不同的領(lǐng)域當中,展現出不同的概念,因此就構成了很多個(gè)意思,這在翻譯成中文的過(guò)程當中是尤其需要注意的。
二、俄語(yǔ)翻譯成中文中語(yǔ)法翻譯
在對俄語(yǔ)進(jìn)行翻譯成中文的時(shí)候,運用到的語(yǔ)法體系同樣是需要格外注重的。雖然可記詞匯的俄語(yǔ),目前還沒(méi)有超出所有全民而已體系之外,但是已經(jīng)作為一種獨立的文體來(lái)講,他在語(yǔ)法方面都有自己的獨特之處,比方說(shuō)經(jīng)常會(huì )用到的抽象名詞和動(dòng)詞名詞,是被用來(lái)表示某種具體的概念,或者是具體的事物。此外,可記俄語(yǔ)的語(yǔ)法在結構上都是非常嚴謹的,因此他們會(huì )大量的使用副動(dòng)詞短語(yǔ)以及形容詞等各種帶有關(guān)聯(lián)性質(zhì)的狀語(yǔ),以此來(lái)達到句子內容更加豐富的特點(diǎn)。
三、俄語(yǔ)翻譯成中文中詞語(yǔ)動(dòng)態(tài)
跟英語(yǔ)有著(zhù)類(lèi)似特點(diǎn)的俄語(yǔ)在翻譯成中文的時(shí)候,同樣的一個(gè)詞,他可能具備很多種詞性。有的時(shí)候它可以表示一種狀態(tài),也可以表示動(dòng)作,如果在一個(gè)句子當中某個(gè)動(dòng)詞被稱(chēng)作是狀語(yǔ),那么通常是代表了人稱(chēng)主語(yǔ)可以表示公認的觀(guān)點(diǎn)以及事實(shí)。沒(méi)有這種現象或許在漢語(yǔ)里面并不常見(jiàn),或者是根本沒(méi)有這種情況,但是在俄語(yǔ)翻譯成中文當中尤其需要注意。
最后需要提醒大家的是,俄語(yǔ)翻譯成中文這門(mén)語(yǔ)言,從語(yǔ)句讀法上,包括翻譯成中文上都存在著(zhù)一定的難度。其中在讀俄語(yǔ)的過(guò)程當中,很多發(fā)音作為亞洲人都沒(méi)有辦法做到標準,所以,除了反復的練習以及大量的詞匯死記硬背,基本沒(méi)有別的技巧。