藥品說(shuō)明書(shū)是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說(shuō)明書(shū),不得自行修改。藥品說(shuō)明書(shū)是載明藥品信息的法定文件,包含了藥品最基本、最重要的信息,是藥品上市時(shí)就必須包含的基本信息,對藥品而言,藥品說(shuō)明書(shū)有著(zhù)十分重要的意義。隨著(zhù)全球化的不斷發(fā)展,進(jìn)口藥物在我國醫藥市場(chǎng)份額也在不斷擴大。正確翻譯藥物藥品說(shuō)明書(shū),不僅會(huì )對藥物使用產(chǎn)生積極影響,同時(shí)也會(huì )對醫療行業(yè)發(fā)展起到促進(jìn)作用。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的準確性和規范性都會(huì )對醫療質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響,如果翻譯不夠精準,用法用量難免會(huì )出現問(wèn)題,影響醫療效果。也因此,藥物藥品說(shuō)明的翻譯對忠實(shí)度、精確度是非常高的。那么。對藥物藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯有哪些要點(diǎn)要注意呢,海歷陽(yáng)光翻譯就這個(gè)問(wèn)題來(lái)簡(jiǎn)單說(shuō)明一下:
藥品說(shuō)明書(shū)主要說(shuō)明了藥品的性狀、藥理作用、適應癥、用法劑量、注意事項等,所以,對藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯在時(shí)態(tài)方面要注意多采用現在時(shí)和現在完成時(shí)。這是藥物藥品說(shuō)明書(shū)翻譯不可忽略的小細節之一。
藥品藥物屬于醫藥行業(yè),而醫藥行業(yè)所涉及到的知識都是非常專(zhuān)業(yè)的,如果不熟悉醫藥相關(guān)知識,對藥物藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯就會(huì )無(wú)從下手,對譯員來(lái)說(shuō),跨學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識儲備非常重要。不僅要有優(yōu)秀的語(yǔ)言能力,還需要掌握必要的醫藥學(xué)相關(guān)知識。
海歷陽(yáng)光認為,針對藥物藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯,譯員需要不斷積累經(jīng)驗,在翻譯過(guò)程中,不斷學(xué)習、豐富自己的術(shù)語(yǔ)庫,經(jīng)驗積累對藥品藥物翻譯的正確性有著(zhù)非常積極的作用。
北京海歷陽(yáng)光有專(zhuān)業(yè)的醫藥翻譯團隊,堅持提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),嚴格把控翻譯質(zhì)量。更多詳情歡迎來(lái)電:400-666-9109。