韓語(yǔ),亦稱(chēng)韓國語(yǔ),朝鮮語(yǔ),簡(jiǎn)稱(chēng)韓語(yǔ)(朝語(yǔ)),其自身文字稱(chēng)為諺文。是一種主要為韓民族/朝鮮民族所使用的語(yǔ)言,韓國稱(chēng)韓國語(yǔ),朝鮮稱(chēng)朝鮮語(yǔ),,分別為韓國標準和朝鮮標準。韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))主要通行于朝鮮(北韓)、韓國(南韓)和其他國家的海外韓裔人口,如美國,中國,日本等國的韓裔(朝鮮裔)。全球約7560萬(wàn)人使用,是世界使用人口第十三多的語(yǔ)言。韓文(即諺文)是表音文字,每個(gè)字可以根據其構成拼讀出來(lái),不需要另外單獨的拼音系統。但是拼音化導致的同音詞分辨困難亦是韓文專(zhuān)用下語(yǔ)言文字應用的難點(diǎn),近年來(lái)韓國國內要求恢復漢字使用,諺文漢字并用的呼聲越來(lái)越高。隨著(zhù)中韓兩國的貿易頻繁,很多韓企紛紛落足中國,這就難免涉及到語(yǔ)言的溝通障礙,在國內的翻譯公司數量不在少數,但是專(zhuān)業(yè)正規的翻譯公司卻不多,對于一個(gè)跨國企業(yè)而言,翻譯的重要性不言而喻,那么在萬(wàn)花叢中如何選擇一家正規的韓語(yǔ)翻譯公司呢,今天海歷陽(yáng)光翻譯公司就跟大家分享一些參考標準。
首先,可以通過(guò)試譯的方式進(jìn)行篩選韓語(yǔ)翻譯公司,俗話(huà)說(shuō)“真金不怕火煉”,試譯對于正規的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō)是樂(lè )于見(jiàn)到地,因為他們對自己的翻譯質(zhì)量有絕對的信心,相比較之下,那些底氣不足的小作坊或者個(gè)人,他們會(huì )想盡一切辦法勸阻試譯,甚至不惜以降價(jià)為由來(lái)勸阻,如果為了貪圖那一時(shí)的利益而不進(jìn)行試譯,可能得到的內容就是詞不達意,語(yǔ)言晦澀難懂,自造詞泛濫,錯譯漏譯,甚至譯文與原文的含義迥然不同,這種翻譯質(zhì)量的譯文根本無(wú)法使用,甚至會(huì )影響到業(yè)務(wù)的進(jìn)程,孰輕孰重呢?所在選擇韓語(yǔ)翻譯公司時(shí),可以進(jìn)行試譯。
其次,就是韓語(yǔ)翻譯的價(jià)格,海歷陽(yáng)光翻譯相信絕大多數人都認同一句古訓“一分價(jià)錢(qián)一分貨”,可是當自己面臨這種選擇時(shí),很容易把關(guān)注點(diǎn)放在價(jià)格上,事實(shí)上,對于正規的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō),他們會(huì )堅持維市場(chǎng)的良性循環(huán),所以不會(huì )以惡意低價(jià)進(jìn)行搶單,而是會(huì )根據客戶(hù)的需求,翻譯的內容來(lái)進(jìn)行報價(jià),對于一家正規的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō),品牌和信譽(yù)尤為重要,而且這是一家公司的立足之本,在這里也希望客戶(hù)能夠理解,價(jià)格與質(zhì)量是正比關(guān)系。
再者,韓語(yǔ)翻譯公司的譯員質(zhì)量,根據水平可以把譯員劃分為初級譯員,中級譯員和高級譯員三類(lèi),其中初級譯員只能大體翻譯原文的意思,缺乏閱歷積累而導致詞窮,導致較多的語(yǔ)法或句法錯誤。中級譯員是指從事過(guò)2~5年以上翻譯工作,在自己熟悉的領(lǐng)域有較豐富的經(jīng)驗,對翻譯的理論和實(shí)踐理解較為透徹,掌握了更多的技巧和詞匯量,語(yǔ)言運用較為熟練。而高級譯員是一般是在翻譯行業(yè)中從業(yè)10年以上,具有較高的語(yǔ)言天賦,對翻譯有著(zhù)比較深刻的理解,行業(yè)知識和語(yǔ)言知識都比較豐富,翻譯稿件能夠達到準確、流暢的要求,所以在篩選翻譯公司時(shí),譯員的水平也是一個(gè)重要的參考標準,畢竟老話(huà)說(shuō)的好“大樹(shù)底下好乘涼”。
最后,就是韓語(yǔ)翻譯公司提供的售后服務(wù),我們都知道翻譯算是一個(gè)定制過(guò)程,很多時(shí)候,客戶(hù)會(huì )因臨時(shí)決定而對原文進(jìn)行調整,此時(shí)售后服務(wù)略為重要,而那些小作坊根本無(wú)法保證售后服務(wù),因為他們沒(méi)有足夠的人力資源分配,所以在選擇韓語(yǔ)翻譯公司時(shí),服務(wù)占據著(zhù)更為重要的一環(huán)。
十年來(lái),海歷陽(yáng)光翻譯始終恪守“品質(zhì),精準,安全”的原則,并且對公司所有的筆譯項目進(jìn)行無(wú)期限終身質(zhì)量保證服務(wù),竭誠歡迎您的咨詢(xún)。