可能有的人認為會(huì )議翻譯只是傳聲筒,是一個(gè)工具,所以會(huì )議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡(jiǎn)單,只要 "采購"就可以了。其實(shí),翻譯是工具不假,但翻譯是個(gè)特殊的工具,是擔負思想傳遞的具有思維方式的人(有時(shí)候還是會(huì )談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。會(huì )議翻譯(conference interpreting)是一種為跨語(yǔ)言、跨文化交流服務(wù)的專(zhuān)門(mén)職業(yè),處于各種口譯的專(zhuān)業(yè)高端。會(huì )議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。
在我國對外開(kāi)放的不斷深入中,我國與其他國家在政治、經(jīng)濟、文化上的往來(lái)也日益密切。各種國際性的會(huì )議也在不斷增多,而這種國際性的會(huì )議經(jīng)常會(huì )涉及多種語(yǔ)言,而會(huì )議翻譯,則是國際會(huì )議中溝通的重要紐帶,解決了語(yǔ)言障礙帶來(lái)的諸多不便。
會(huì )議翻譯適用于不同會(huì )議中,是否需要專(zhuān)業(yè)會(huì )議翻譯,一般跟會(huì )議大小、人數沒(méi)有必然聯(lián)系,一般國際性的會(huì )議,都需要翻譯人員。翻譯公司提供的會(huì )議翻譯的主要形式有同聲傳譯和交替傳譯這兩種。而兩種不同會(huì )議翻譯模式適用于不同會(huì )議規模、會(huì )議形式。
同聲傳譯和交替傳譯難度有所不同,同聲傳譯是在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內容翻譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式;交替傳譯則是一邊聽(tīng)講話(huà)者講話(huà),一邊記筆記。當講話(huà)者發(fā)言結束或者停下來(lái)的時(shí)候重新用目標語(yǔ)言將講話(huà)者發(fā)言?xún)热萸宄?、流利的表達出來(lái)。
無(wú)論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠實(shí)現清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì )議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。
北京海歷陽(yáng)光是國內優(yōu)秀的語(yǔ)言服務(wù)商,擁有國內專(zhuān)業(yè)的會(huì )議翻譯團隊,專(zhuān)業(yè)譯員都有著(zhù)非常豐富的會(huì )議翻譯經(jīng)驗,不同性質(zhì)和不同形式的會(huì )議,海歷陽(yáng)光的譯員都能游刃有余的完成翻譯任務(wù),多年來(lái)的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù),讓海歷陽(yáng)光得到了客戶(hù)的滿(mǎn)意與認可。如果您有此方面的翻譯服務(wù)需求,歡迎您與我們聯(lián)系,我們將竭誠為您提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)。