北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
專(zhuān)業(yè)法律翻譯公司告訴你法律翻譯有哪些技巧 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

法律是由國家制定或認可并以國家強制力保證實(shí)施的,反映由特定物質(zhì)生活條件所決定的統治階級意志的規范體系。法律是統治階級意志的體現,是國家的統治工具。

法律是由享有立法權的立法機關(guān)行使國家立法權,依照法定程序制定、修改并頒布,并由國家強制力保證實(shí)施的基本法律和普通法律總稱(chēng)。

法律是法典和律法的統稱(chēng),分別規定公民在社會(huì )生活中可進(jìn)行的事務(wù)和不可進(jìn)行的事務(wù)。

法律可以劃分為1.憲法,2.法律,3.行政法規,4.地方性法規,5.自治條例和單行條例。法律是從屬于憲法的強制性規范,是憲法的具體化。憲法是國家法的基礎與核心,法律則是國家法的重要組成部分。

法律也可以劃分為基本法律和普通法律。行政法規,是國家行政機關(guān)根據憲法和法律,制定的行政規范的總稱(chēng)。

法.jpg

近年來(lái),中外交流合作的不斷增多,涉及到法律問(wèn)題也在不斷增多,法律翻譯需求也在不斷增多。眾所周知,法律語(yǔ)言是一種非常嚴謹、邏輯性非常強的語(yǔ)言,因而,翻譯的難度非常大,那么,如何能做好法律文件的翻譯呢,以下是幾個(gè)法律翻譯方面的小技巧:

1. 法律翻譯中的合并

顧名思義,就是把幾個(gè)并列或者遞進(jìn)的短句、單句,根據意思進(jìn)行有邏輯的排列組合后形成一個(gè)長(cháng)句,接著(zhù)進(jìn)行翻譯。問(wèn)題是這種方法難度有點(diǎn)高,對于一般譯者很有挑戰,但是一旦掌握了這種方法就可以輕松翻譯一些稍難的段落。

2. 法律翻譯中的拆分

這一種方法和上一種方法恰恰相反,就是把一個(gè)包含了很多語(yǔ)法結構和復句的長(cháng)句子,按照邏輯、意群進(jìn)行適當的切分,變成一系列簡(jiǎn)單句后,再分別進(jìn)行翻譯。在使用這個(gè)方法的時(shí)候,譯者一定要搞清楚長(cháng)句子的邏輯線(xiàn)索,不然的話(huà),翻譯稿可能會(huì )和原文的意思相差甚遠,有的時(shí)候甚至相悖,造成嚴重的后果。

 

法律.jpg

3. 法律翻譯中的增添和減少

法律翻譯的技巧里面,往往需要在有些地方適當增加或減少內容,這是為了翻譯得更加地道,更加符合漢語(yǔ)的閱讀習慣,使讀者閱讀時(shí)候更流暢,更接近目標語(yǔ)言。

4. 法律翻譯特別重視思維邏

翻譯者要在拿到翻譯文件的時(shí)候清楚地掌握文章的寫(xiě)作邏輯,熟悉事件發(fā)展的先后順序,事件的時(shí)間線(xiàn),以及人物之間的交際關(guān)等等。比如:a在和b兌現承諾之后再和c有交易,不能翻譯成a在和c兌現承諾之后再和b有交易。

總而言之,要想把法律翻譯得優(yōu)秀出色,既要學(xué)會(huì )捕捉關(guān)鍵詞句,又要具備一定的翻譯法律材料中長(cháng)難句的能力,當然還要有良好地邏輯思維。北京海歷陽(yáng)光是專(zhuān)業(yè)的法律翻譯公司,對合同、協(xié)議書(shū)、意向書(shū)、章程、協(xié)議書(shū)等多種不同法律文件翻譯駕輕就熟,專(zhuān)業(yè)譯員都有著(zhù)法律相關(guān)背景及豐富的翻譯經(jīng)驗,保證法律文件翻譯項目的質(zhì)量。

海歷陽(yáng)光翻譯價(jià)格嚴格按照語(yǔ)種、字數、目標用途、專(zhuān)業(yè)度、交稿時(shí)間等綜合因素來(lái)決定翻譯價(jià)格。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线