外貿合同兩國買(mǎi)賣(mài)雙方就磋商的買(mǎi)賣(mài)權利和義務(wù)所達成的協(xié)議。它是兩國對外貿易企業(yè)之間,根據雙方政府簽訂的貿易協(xié)定和對外貿易組織間簽訂的交貨共同條件,就互相供應貨物的具體權利與義務(wù)進(jìn)行洽談后簽訂的買(mǎi)賣(mài)契約。由三部分組成:1.首部,包括合同名稱(chēng)、編號、締約日期和地點(diǎn),雙方名稱(chēng)和地址;2.主體,確定商品名稱(chēng)、品質(zhì)、規格、數量、包裝、單價(jià)和總值、裝運、保險,支付及索賠、仲裁和不可抗力等條款;3.尾部,說(shuō)明合同文字、份數,締約雙方簽字。外貿合同是體現我國對外貿易政策和約束雙方履行義務(wù)的工具,簽訂時(shí)須注意政策性、約束性和一致性。其內容必須貫徹我國平等互利的貿易原則和獨立自主力原則。外貿合同在術(shù)語(yǔ)、條款、篇章結構、類(lèi)型等方面的專(zhuān)業(yè)度越來(lái)越高,內容上也越來(lái)越嚴謹。因此,外貿合同的翻譯就必須要精準嚴謹。
外貿合同內容上涉及到合同雙方的權益,這就要求譯員在翻譯之前,必須要先透徹理解原文的精神實(shí)質(zhì),對原文內容精準把握,譯文應忠實(shí)完整地傳達原文內容和精神實(shí)質(zhì),在翻譯過(guò)程中要注意遵循以下原則:
首先,精準翻譯是外貿合同翻譯的首要原則,外貿合同中常常會(huì )有大量的數字,這些數字往往會(huì )涉及到時(shí)間、金額、數量等重要信息,在翻譯過(guò)程中,必須要確保準確性,否則很容易對合同中一方權益造成損害。另外,外貿合同中會(huì )有很多涉及到運輸、保險、國際貿易、國際匯兌、法律相關(guān)知識,對合同中出現的不同專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都有所了解,才能準確翻譯,
其次,外貿合同翻譯要注意術(shù)語(yǔ)統一。不管是商貿術(shù)語(yǔ)還是法律術(shù)語(yǔ),在長(cháng)期的使用中已經(jīng)具有較為固定的意義和用法,前后不一致,會(huì )引起不必要的爭議。商貿術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ)譯法的準確嚴謹性和前后一致性。
最后,內容格式的翻譯要完整。譯文完整也是翻譯嚴謹性的基本要求之一,格式完整應當保留合問(wèn)原件的篇章結構和格式。程式化的合同篇章結構是確保合同嚴謹性的手段之一,也是保證其專(zhuān)業(yè)性的手段,因此譯文也必須采用相同的篇章結構和條目安排。
北京海歷陽(yáng)光有專(zhuān)業(yè)的合同翻譯團隊,對外貿合同的翻譯非常擅長(cháng),熟悉相關(guān)法學(xué)、國際貿易知識,對商貿術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯都十分熟悉,更好、更專(zhuān)業(yè)的提供外貿合同翻譯服務(wù)。