和幾個(gè)讀大學(xué)時(shí)認識的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)小伙伴們聊天,我們聊起了日語(yǔ)的相關(guān)知識,我很好奇地問(wèn)他們:“你們那時(shí)候大三就都過(guò)N1了,而且成績(jì)也一直不錯,為什么沒(méi)有考慮做日語(yǔ)翻譯呀?”A同學(xué)的話(huà)是最令我動(dòng)容的,他說(shuō):“我很清楚自己在什么樣的水平,按我的水平來(lái)的話(huà),其實(shí)我覺(jué)得做一名日語(yǔ)翻譯,確實(shí)還是心虛,畢竟自己確實(shí)是半桶水?!贝_實(shí)并不是每個(gè)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都能夠勝任翻譯,就連混跡日語(yǔ)界多年的老手,有時(shí)候都不能自信地說(shuō)自己能夠做到游刃有余。
一、做日語(yǔ)翻譯并非會(huì )日語(yǔ)就行
很多人認為做日語(yǔ)翻譯只要會(huì )日語(yǔ)就好了,實(shí)際上并非如此,例如我們想要翻譯專(zhuān)業(yè)的內容,那就需要我們熟悉并掌握專(zhuān)業(yè)的知識,而且如果我們平時(shí)沒(méi)有接觸到翻譯所涉及的行業(yè)的話(huà),那么我們肯定沒(méi)有辦法理解該行業(yè)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),再加上有些行業(yè)內的慣用說(shuō)法,還無(wú)法利用詞典查詢(xún)到,這些因素都為日語(yǔ)翻譯造成了難度。引用網(wǎng)絡(luò )上流傳的一個(gè)說(shuō)法:“英語(yǔ)越學(xué)越容易,而日語(yǔ)確實(shí)越學(xué)越難的?!边@個(gè)觀(guān)點(diǎn)我個(gè)人表示非常贊同,隨著(zhù)日語(yǔ)學(xué)習的不斷深入,我們會(huì )發(fā)現我們只是記住了日語(yǔ)的冰山一角,當新事物的不斷涌現,新詞匯也在不斷創(chuàng )造,這就需要我們不斷去適應,去記憶。
二、多進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的練習是語(yǔ)言學(xué)習的必要途徑
大家都知道,語(yǔ)言的學(xué)習是符合艾賓浩斯記憶規律的,如果沒(méi)有對它們進(jìn)行反復的記憶和使用,那么很快就會(huì )有所退步,甚至遺忘。所以多進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)對于語(yǔ)言學(xué)習來(lái)說(shuō)是非常必要的,但是需要注意的是盡管我們記了很多單詞,背了很多語(yǔ)法,如果不去使用就不算是掌握它。其實(shí)很多的語(yǔ)言學(xué)習者能夠洋洋灑灑地寫(xiě)下產(chǎn)品大論,但是讓他說(shuō)一句簡(jiǎn)單的話(huà),卻結結巴巴磕磕絆絆,半天憋不出一個(gè)句子。而且口譯在翻譯領(lǐng)域也占有很重要的地位,所以在練習的時(shí)候不要忘記“說(shuō)”。
三、翻譯是溝通的潤滑劑
我之前看過(guò)一篇翻譯人的故事,她說(shuō)外勤翻譯的次數多了,翻譯還能夠作為“社交潤滑劑”來(lái)使用,因為文化差異,會(huì )產(chǎn)生矛盾和偏見(jiàn),如果對方脾氣不好,說(shuō)話(huà)很不好聽(tīng)。如果這個(gè)時(shí)候我們并沒(méi)有完全理解它的含義,說(shuō)出了刺激對方的話(huà),那么大戰就會(huì )一觸即發(fā),所以這個(gè)時(shí)候翻譯的作用就體現出來(lái)了,它能夠讓我們更加認真聽(tīng)取對方想表達的含義,以不至于出現斷章取義的情況。這對溝通來(lái)說(shuō)是非常重要的,可以減少很多的語(yǔ)言和暴力沖突。
翻譯并不是容易的活,如果你是日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),那么恭喜你,你獲得了日語(yǔ)的起步資格,想要一名優(yōu)秀的日語(yǔ)翻譯,還有很長(cháng)一段路要走,這條路是看不到終點(diǎn)的,正所謂活到老學(xué)到老,我們要珍惜我們走過(guò)的每一步腳印和經(jīng)歷,他會(huì )給你的人生帶來(lái)很多不一樣。