北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
黃友義:40年見(jiàn)證兩輪翻譯高潮 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

黃友義:40年見(jiàn)證兩輪翻譯高潮

黃友義

1994年-2015年中國翻譯協(xié)會(huì )秘書(shū)長(cháng);2005年-2011年國際翻譯家聯(lián)盟副主席;1993年-2013年中國外文局副局長(cháng)兼總編輯;2015年至今中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)。

1975年我從北京外國語(yǔ)學(xué)院畢業(yè)到中國外文局下屬外文出版社工作。從那時(shí)開(kāi)始,就與翻譯結緣,至今已經(jīng)42年。這段經(jīng)歷讓我有幸參與和見(jiàn)證了兩輪翻譯高潮。每一輪高潮的出現都是國家政治、經(jīng)濟形勢的直接反映,每一輪高潮都是中國崛起的直接證明,每一輪高潮都有其鮮明特點(diǎn),都是對中國發(fā)展的最好詮釋。

第一輪翻譯高潮:為改革開(kāi)放服務(wù)。1978年底黨中央在十一屆三中全會(huì )上決定實(shí)施改革開(kāi)放方針,這場(chǎng)改變中國的大潮給翻譯帶來(lái)了新的發(fā)展機遇。人們開(kāi)始大量翻譯國外的先進(jìn)技術(shù)、經(jīng)濟管理和文化藝術(shù)文獻。這一輪翻譯高潮的特點(diǎn)是向外國學(xué)習,翻譯涉及的語(yǔ)言主要是英、法、德、日等發(fā)達國家的語(yǔ)言。每一個(gè)先進(jìn)技術(shù)、國際化的理念、新的產(chǎn)品的引進(jìn)都浸透著(zhù)翻譯的汗水,改革開(kāi)放的每一個(gè)進(jìn)步都少不了翻譯的貢獻。

第一輪翻譯高潮興起后,翻譯內容發(fā)生了變化。當時(shí)我在外文出版社工作,此前我參與翻譯的內容常常是工業(yè)學(xué)大慶、農業(yè)學(xué)大寨的國情介紹,現在改為涉外投資法規等。記得有一本《外商來(lái)華投資問(wèn)答》的英文版圖書(shū),出版第一周,就銷(xiāo)售7000多冊,這在外文圖書(shū)市場(chǎng)上是一種突破。

內容的變化不僅體現在為開(kāi)放服務(wù)的商業(yè)性選題上,而是全面的。因為國門(mén)打開(kāi),外國人將從未有過(guò)的注意力轉移到中國,對中國的信息需求急迫、多方位。文學(xué)作品方面,四大名著(zhù)的英文版通過(guò)中外譯者的合作陸續出版;第一部合資電影《末代皇帝》是根據外文出版社的英文版圖書(shū)改寫(xiě)的腳本,這部電影的拍攝帶紅了這本英文書(shū)的銷(xiāo)售。不久前還在讓我參加《敵后武工隊》的排版校對,領(lǐng)導這時(shí)安排我參加獲獎短篇小說(shuō),也就是傷痕文學(xué)代表作品兩大卷英文版的編輯出版。這些小說(shuō)譯者中外人士都有,其中不少人后來(lái)都成為著(zhù)名的中國文學(xué)作品翻譯家,如英國人閔福德。在核稿中,我充分體會(huì )到外國譯者語(yǔ)言的流暢和中國譯者對作品拿捏的準確。

80年代初期,文化旅游迅速成為外文圖書(shū)的重要方面。除去北京、西安、上海等外來(lái)客人最多的城市各類(lèi)翻譯作品較多外,杭州等地的對外介紹也成為圖書(shū)翻譯的重要組成部分。此前浙江出版過(guò)一本名為《西湖攬勝》的介紹杭州文化歷史的圖書(shū),外文社決定翻譯成英文和日文出版。由于歷史原因,這類(lèi)圖書(shū)翻譯成日文不需要對原文做很多編輯加工,但是翻譯成英文卻出現了問(wèn)題。已經(jīng)不記得是誰(shuí)把中文翻譯成英文的,但是外國編輯在潤色時(shí)提出了一系列問(wèn)題,主要是文中涉及大量的歷史事件、典故、風(fēng)俗,不加背景解釋?zhuān)鈬⑽淖x者根本無(wú)法理解。為了提高書(shū)稿的可讀性,領(lǐng)導決定派改稿的美國編輯到杭州實(shí)地考察采訪(fǎng)后改寫(xiě),讓我陪同擔任翻譯。美國編輯格拉姆斯教授來(lái)華前曾經(jīng)是一家美國報紙的記者、編輯,后來(lái)在大學(xué)從事新聞教育。她白天采訪(fǎng),晚上把稿件打成英文,第二天如果有問(wèn)題再通過(guò)我和當地陪同的杭州編輯商量。格拉姆斯采訪(fǎng)和撰寫(xiě)能力很強,在各個(gè)景點(diǎn)她一邊參觀(guān)采訪(fǎng),一邊做筆記。尤其是許多參觀(guān)地方有臺階,居然完全不影響她做筆記。我曾試著(zhù)邊走邊聽(tīng)邊寫(xiě),發(fā)現不經(jīng)過(guò)訓練,所做記錄難以成行,亂七八糟,自己事后都難以辨認。后來(lái)格拉姆斯回國后評終身教授時(shí),這本書(shū)在她的作品中赫然在列。

改革開(kāi)放初期,我們的經(jīng)濟還不富裕,開(kāi)放意識不強,國際交往經(jīng)驗不足,中外人員即使從事同一樣工作,吃飯時(shí)一定是分開(kāi)的,不言而喻飯菜當然也不一樣。每次采訪(fǎng)回來(lái),我們四個(gè)人進(jìn)入同一個(gè)飯店,但是一定不在一個(gè)房間用餐,每次都是格拉姆斯教授自己?jiǎn)为氂貌?,我和當地的兩位編輯作者進(jìn)入另一個(gè)餐廳。工作幾天后,大家都覺(jué)得成果很大,對改編書(shū)稿也頗有信心,相處得非常融洽,工作之間笑聲不斷。但是每到吃飯時(shí)刻就要分開(kāi),期間,格拉姆斯教授曾經(jīng)表示希望一起用餐,至少我們兩個(gè)從北京來(lái)的,是一個(gè)單位的,應該一起用餐。而我們中國人覺(jué)得中外分開(kāi)這就是規定,我們只得遵守。但是終于有一天,到了進(jìn)餐時(shí)間,格拉姆斯教授脾氣爆發(fā)了,就是不進(jìn)餐廳,表示如果不能一起用餐,她寧愿不吃了,說(shuō)完扭頭就往外走。經(jīng)過(guò)這場(chǎng)小風(fēng)波后才終于結束了一段非常尷尬的經(jīng)歷。

開(kāi)放初期,外事工作全面打開(kāi),到處都缺翻譯,而外文局是翻譯人才比較集中的地方,有近千名50多個(gè)語(yǔ)種的職業(yè)翻譯。于是各個(gè)部門(mén)紛紛上門(mén)來(lái)借用翻譯。我們大部分人都曾經(jīng)被借調到不同單位,甚至不少翻譯借到國外工作,一干就是若干年。有一次,我被借到衛生部,給來(lái)訪(fǎng)的一位國家衛生部長(cháng)率領(lǐng)的代表團當翻譯。外賓到達北京的第一個(gè)夜晚,我在熟睡中被電話(huà)叫醒,懵里懵懂聽(tīng)到電話(huà)里對方介紹自己是中國銀行某部門(mén)負責人。他說(shuō),白天入住酒店后,外賓在賓館大廳外匯兌換處,其中有一人換的800美元是假幣。中銀的官員說(shuō),頭一天晚上外賓換幣時(shí),銀行業(yè)務(wù)員對美元有所懷疑,但是不能斷定就是假幣。

這位官員解釋說(shuō),給外賓的假幣兌換了人民幣,中方業(yè)務(wù)員也有失誤,所以,如果使用假幣的外賓對中國比較友好,讓我就提醒她一下,在華期間不要再使用手中的美元兌換了。如果此人對華不友好,那就請她退回人民幣。我告訴這位官員,此人對華非常友好,不僅如此,她的丈夫是他們國家的海軍司令,對中國也很友好。第二天,我把這位外賓悄悄拉到一邊,轉達銀行的提醒。我本以為她會(huì )很尷尬,出乎我的意料她毫無(wú)愧疚地告訴我,她的美元很可能是假的,是她來(lái)華前讓她的秘書(shū)到黑市上換來(lái)的。

翻譯界都知道的一個(gè)規律是,同傳通常由兩個(gè)人組合成一組,每一個(gè)人翻譯15到20分鐘就要輪流休息一下。然而,改革開(kāi)放初期,翻譯尤其是能承擔同傳的翻譯奇缺。有一次中國作家與外國客人的座談會(huì )讓我去做同傳,始終是我一個(gè)人在翻譯。一位作家談自己的寫(xiě)作時(shí),先談了中國的婚姻習俗,接著(zhù)又談到喪葬習俗。談婚姻的時(shí)候,出現頻率最高的是英文marry這個(gè)單詞,轉到喪葬的話(huà)題,反復出現的是bury這個(gè)單詞。而此時(shí)會(huì )談已經(jīng)將近兩個(gè)小時(shí),我疲憊得已經(jīng)不知道自己在說(shuō)什么了。該說(shuō)bury的時(shí)候,我還在不知不覺(jué)地說(shuō)marry,看到外國聽(tīng)眾朝我擺手,我卻不知為了什么。好在這時(shí)終于有一位老翻譯過(guò)來(lái)救場(chǎng),對我說(shuō)“你休息一會(huì )兒”,這樣才讓會(huì )談繼續下去。

第二輪翻譯高潮:為中國走出去服務(wù)。進(jìn)入21世紀,尤其是2011年,中國成為世界第二大經(jīng)濟體,很快又成為世界第一大貿易國。2013年“一帶一路”倡議的提出,加速了中國的國際化步伐。隨著(zhù)中國的發(fā)展和世界格局的變化,自然就出現了第二輪翻譯高潮。這一輪高潮是為中國經(jīng)濟走出去服務(wù),為中國的文化傳播服務(wù),為中國的理念走出去服務(wù),近年更是為中國構建自己的國際話(huà)語(yǔ)體系服務(wù)。

因為中國走出去步伐加快,這輪翻譯高潮的一個(gè)突出特點(diǎn),就是中譯外工作量加大,與上一輪以引進(jìn)為主有根本不同。中國翻譯協(xié)會(huì )的調研表明,2011年市場(chǎng)上的翻譯工作量中譯外已經(jīng)超過(guò)外譯中,達到54%。這個(gè)數字在2014年的調研中更進(jìn)一步提高到60%。

這一輪高潮的另一個(gè)特點(diǎn),是由于中國全面外交的展開(kāi),尤其是“一帶一路”合作涉及到廣大的發(fā)展中國家的基層民眾,非通用語(yǔ)種翻譯量增加,而這種增加目前還僅僅是開(kāi)始。不難想象,隨著(zhù)“一帶一路”建設項目的展開(kāi),中國的工程技術(shù)人員將更多地出現在沿線(xiàn)國家的鄉村城鎮,中國人將與當地老百姓有更多的接觸,而這種最基層的接觸往往更加依賴(lài)當地百姓的語(yǔ)言,而不是通用的大語(yǔ)種。

這一輪翻譯高潮涉及的領(lǐng)域更加寬廣。華為作為一個(gè)外向型的企業(yè),其產(chǎn)品必須通過(guò)當地語(yǔ)言才能進(jìn)入市場(chǎng)。華為也開(kāi)創(chuàng )了把翻譯中心設在產(chǎn)品開(kāi)發(fā)中心下面的先河,一改過(guò)去翻譯與技術(shù)研發(fā)屬于兩個(gè)不同部門(mén)的常規做法。

這一輪高潮跳出了傳統的口筆譯范疇,而是把翻譯行業(yè)列入包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)與工具研發(fā)、術(shù)語(yǔ)等語(yǔ)言資產(chǎn)管理、全球化與本地化咨詢(xún)服務(wù)以及相關(guān)教育培訓服務(wù)在內的新興語(yǔ)言服務(wù)業(yè)。

在這個(gè)時(shí)期,中國許多城市成為世界會(huì )議中心,公示語(yǔ)的改進(jìn)就成為刻不容緩的任務(wù)。2008年北京奧運會(huì )之前,北京市政府在全國率先成立專(zhuān)門(mén)的部門(mén)和隊伍統一公示語(yǔ)外文,后來(lái)深圳市政府也委托深圳譯協(xié)統一了當地的英文公示語(yǔ)。2017年9月在廈門(mén)金磚會(huì )議之前,市政府也委托廈門(mén)相關(guān)翻譯公司完成了廈門(mén)城市道路英文路標的統一翻譯。教育部語(yǔ)言文字信息管理司組織翻譯專(zhuān)家和老師專(zhuān)門(mén)編制了“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南”。在這個(gè)大形勢下,全國到2017年舉辦了四屆公示語(yǔ)大會(huì ),改進(jìn)語(yǔ)言環(huán)境,打造國際化的城市公示語(yǔ)服務(wù)已經(jīng)成為翻譯界的共識。

然而,人們只要睜開(kāi)眼睛,就會(huì )發(fā)現周?chē)菊Z(yǔ)外語(yǔ)錯誤百出。顯然公示語(yǔ)英文的改進(jìn),乃至整個(gè)社會(huì )英文水平的提高有待于全社會(huì )認識的提高。北京有將近20條地鐵線(xiàn)路,曾經(jīng)不斷有乘客反映英文報站不夠標準。北京市外辦曾經(jīng)組織專(zhuān)家聽(tīng)了全部線(xiàn)路的英文錄音,進(jìn)行診斷并提出改進(jìn)辦法。我聽(tīng)后發(fā)現,有一條線(xiàn)路的中英文是同一個(gè)人的錄音,英文發(fā)音不夠標準,中文也缺乏專(zhuān)業(yè)錄音的水準。在分析原因時(shí),這條線(xiàn)路的運營(yíng)公司負責人說(shuō),他們根本沒(méi)有意識到站名播報錄音需要專(zhuān)業(yè)人士來(lái)做。當初,他們發(fā)現辦公室有一位年輕人會(huì )英文,就把這個(gè)人找來(lái)中英文同時(shí)錄制。這個(gè)案例說(shuō)明,翻譯質(zhì)量不高,不僅僅是翻譯人員的問(wèn)題,首先是使用翻譯的人不懂翻譯專(zhuān)業(yè)的要求,沒(méi)有聘用專(zhuān)業(yè)翻譯。如果仔細分析社會(huì )上各類(lèi)英文錯誤,大多是非職業(yè)翻譯所為。人們不會(huì )找一個(gè)沒(méi)有上過(guò)醫學(xué)院、獲得醫師證書(shū)的人給自己開(kāi)胸動(dòng)手術(shù),但是卻屢次讓非職業(yè)翻譯從事翻譯工作。

作為國家人才公平公正選拔的一項內容,國家人力資源和社會(huì )保障部決定從2004年開(kāi)始翻譯專(zhuān)業(yè)系列職稱(chēng)不再評審,而改為更加合理的考試,故推出了全國翻譯資格(水平)考試。為此,外文局專(zhuān)門(mén)成立了相應機構,組建了來(lái)自全國各地一百多位專(zhuān)家組成的七個(gè)語(yǔ)種的專(zhuān)家委員會(huì ),每年兩次聘請數百人參與閱卷。為了辦好翻譯考試,我們廣泛聽(tīng)取社會(huì )意見(jiàn),曾多批次派人到各地大學(xué)機關(guān)企業(yè)開(kāi)座談會(huì )。

在一所大學(xué)舉行的座談會(huì )上,外語(yǔ)學(xué)院的領(lǐng)導直接說(shuō),他們大學(xué)屬于教育系統,只參加教育系統的(四、六級和專(zhuān)八級)考試,不考慮人事系統的考試。當時(shí)我就意識到,有些教授對國家教育系統培養人,用人部門(mén)考核錄用人的基本分工還很不了解。翻譯資格考試代表了國家專(zhuān)業(yè)職業(yè)資格水平考試的一種改革,就是對參試者不設任何學(xué)歷和學(xué)位的前提,任何人都可以參考,這充分體現了公開(kāi)公正公平發(fā)現人才的精神。在當時(shí)那種氣氛下,有一位與會(huì )的老師根本沒(méi)有看懂考試說(shuō)明,就高聲嚴厲批評翻譯資格考試是典型的官僚主義,我們從事考試推廣的人員感到對方幾乎等于下了逐客令,頗感震驚。的確,在考試剛剛推出的幾年,參加人數增加比較緩慢。但是,2015年一下子從十年前的寥寥幾千人增加到9萬(wàn)多人,2016年達到11萬(wàn)2千人,而2017年前半年就已經(jīng)有7萬(wàn)8千人報名參考。今天,許多大學(xué)都歡迎考試部門(mén)派人到學(xué)校向學(xué)生宣講。這個(gè)事情說(shuō)明,即使在外語(yǔ)界,對于翻譯專(zhuān)業(yè)的認識也是需要假以時(shí)日才能具備的。

國家為了推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)教育,于2007年成立了全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )。我長(cháng)期從事翻譯業(yè)務(wù),不懂教育,但是有關(guān)部門(mén)要我參加,我一再以自己日常業(yè)務(wù)工作繁忙為由推脫而沒(méi)有成功。三年后這個(gè)機構改名為全國翻譯專(zhuān)業(yè)研究生教育指導委員會(huì ),言外之意是專(zhuān)業(yè)翻譯教育不僅應該只屬于碩士階段,還要考慮博士階段。這個(gè)委員會(huì )從成立之初就由翻譯教育和翻譯行業(yè)人士組成,特別是改名為翻譯專(zhuān)業(yè)研究生教育指導委員會(huì ),充分體現了國家專(zhuān)業(yè)人才培養的改革。當初,我們討論逐步實(shí)現翻譯專(zhuān)業(yè)教育和翻譯資格考試相結合,曾經(jīng)遭到強烈反對,認為翻譯教育和專(zhuān)業(yè)資格考試完全是毫無(wú)聯(lián)系的兩回事。今天這種結合已經(jīng)成為教育部門(mén)和用人單位的共識,這也從一個(gè)側面反映了翻譯教育的成熟,也是整個(gè)翻譯業(yè)發(fā)展的體現。

廈門(mén)大學(xué)有一位名叫潘威廉的美國教師,1988年不顧家人的反對,來(lái)到中國,一住就是29年。期間,他以家書(shū)的方式向自己的父親等人介紹變化中的中國,最終他父親認為他的選擇是正確的。他到中國遭人反對的經(jīng)歷,讓他深深意識到中國必須多用英文對外介紹自己。我長(cháng)期從事外宣翻譯,深感面對外國受眾,翻譯不僅僅是要完成文字的轉換,更重要的是傳達文字后面的文化信息。

當年我參加翻譯1982年制定的中國憲法時(shí),國家主席到底是延續以前chairman的英文表述,還是改為president, 譯者們有過(guò)不同的意見(jiàn)。一種意見(jiàn)認為,從建國開(kāi)始,國家主席的英文就是chairman,另一種意見(jiàn)認為,憲法里沒(méi)有說(shuō)要成立國務(wù)委員會(huì ),按照英文的邏輯,沒(méi)有committee,哪里來(lái)的chairman。加之那時(shí)候年輕,說(shuō)話(huà)沒(méi)有顧忌,我堅持認為用chairman這個(gè)單詞不符合英文邏輯,而應該用president。最后大家達成一致,決定一改建國30多年的傳統,把國家主席翻譯成president,報上級審批并最終得到批準。這就形成了過(guò)去有Chairman Mao Zedong, Chairman Liu Shaoqi,和Chairman Hua Guofeng,而后來(lái)的國家主席英文都是president的局面。一詞改動(dòng),體現了翻譯的求真和實(shí)事求是精神。

很多年來(lái),我們在對外介紹國家政體時(shí),就會(huì )涉及到民主黨派,經(jīng)常會(huì )出現這樣的表述:中國共產(chǎn)黨是執政黨,還有八個(gè)民主黨派。英文就是the Communist Party of China and eight democratic parties。很顯然,在英文的語(yǔ)境下,如果說(shuō)那八個(gè)是民主的,外國受眾會(huì )得到完全錯誤的結論,以為是在說(shuō)中共不民主,而這完全不是中文要表達的意思。然而,目前在中文里民主黨派是固定說(shuō)法,不可能更改。我提議把英文改為the Communist Party of China and eight other political parties。一詞變化之后再不用擔心外國受眾的誤解。

今天中國已經(jīng)站在世界舞臺中央,面對的是世界70億人。中國發(fā)出的聲音,受眾不僅是13億中國人,還有其他國家57億人中的受眾。我們必須面對一個(gè)事實(shí):與以往歷史不同,現在的外國受眾不是上個(gè)世紀50-70年代研究中國的少數專(zhuān)家學(xué)者,而是已經(jīng)或可能跟中國發(fā)生直接或者間接聯(lián)系的廣大外國人。過(guò)去的專(zhuān)家學(xué)者了解中國的歷史和政治制度,而現在的廣大受眾不了解中國的文化、歷史和政治,面對他們,我們必須考慮到要通過(guò)翻譯環(huán)節幫助他們跨越文化鴻溝,聽(tīng)懂、聽(tīng)明白來(lái)自中國的聲音。

當世界越來(lái)越關(guān)注中國時(shí),翻譯的任務(wù)更加光榮艱巨。我們必須時(shí)時(shí)刻刻通過(guò)翻譯拉近與受眾的距離。有人說(shuō),我們應該解決“會(huì )做不會(huì )說(shuō),說(shuō)了人家也聽(tīng)不懂”的問(wèn)題。習近平總書(shū)記提出要打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,這是構建中國國際話(huà)語(yǔ)體系的核心,而完成這個(gè)任務(wù)翻譯責無(wú)旁貸。

與此同時(shí),無(wú)論中譯外變得多么重要,外譯中應該得到同樣的重視。中國的國際地位決定了翻譯在研究外國、理解國外方面同樣責無(wú)旁貸。2017年5月底,美國白宮communication office主任杜布克辭職了。當時(shí)國內媒體都稱(chēng)這個(gè)機構為白宮通信辦公室。大概有人發(fā)現這個(gè)機構的中文名稱(chēng)容易讓人覺(jué)得這是一個(gè)純粹技術(shù)性的部門(mén),所以沒(méi)幾天又改稱(chēng)為通訊辦公室。此后有一段時(shí)間曾經(jīng)由白宮新聞發(fā)言人斯潘塞兼任主任,7月由斯卡拉穆奇接任,10天后被迫辭職,時(shí)至今日,也還沒(méi)有再正式任命新人,但是在斯卡拉穆奇上任和辭職這段時(shí)間,媒體稱(chēng)其為白宮通訊聯(lián)絡(luò )辦公室主任。問(wèn)題是多了“聯(lián)絡(luò )”二字,仍然無(wú)法準確表述這個(gè)部門(mén)的功能。

其實(shí),只要上網(wǎng)仔細查一查這個(gè)部門(mén)的功能,就不難看出這個(gè)部門(mén)相當于我們中國的宣傳部。因此,可以翻譯成白宮宣傳辦公室,也可以稱(chēng)其為白宮傳播辦公室??傊?,這是美國政府一個(gè)協(xié)調媒體宣傳政策口徑的部門(mén),一個(gè)美國媒體形象建設部門(mén),而不是管理通訊線(xiàn)路的技術(shù)部門(mén)。在我們的文件中,為什么出現這種現象,翻譯部門(mén)或者從事翻譯工作的新聞媒體人員應該反思。

幾年前,我曾經(jīng)在基層調查過(guò),不少老百姓認為平時(shí)媒體說(shuō)的美國國務(wù)院的職能與我國中央人民政府國務(wù)院相同。出現這種誤解的原因在于早年把美國外交事務(wù)部門(mén)翻譯成國務(wù)院,而恰恰我們的人民政府也叫國務(wù)院,因此在老百姓當中引起誤解。美國國務(wù)院的譯法是歷史遺留的錯誤。問(wèn)題是,歷史上許多不恰當不準確的譯名都糾正了,美國國務(wù)院的誤譯也應該得到糾正。

展望未來(lái),翻譯事業(yè)發(fā)展前景美好。中國是文明大國,中文在世界上獨一無(wú)二。這些決定了中國必然是翻譯大國。然而,由于歷史原因,中國長(cháng)期大量翻譯外國文學(xué),卻與國際翻譯界交流不夠。西方出于對我們不了解和歷史偏見(jiàn),長(cháng)期不愿意翻譯中國作品給他們的受眾,甚至對中國人開(kāi)始在國際翻譯界嶄露頭角也感到不舒服。我是2002年代表中國譯協(xié)參選國際翻譯家聯(lián)盟理事的。此前,已經(jīng)有三位中國老翻譯家擔任過(guò)理事。那時(shí)因為費用等多種原因,作為國際譯聯(lián)的成員,中國人當選理事后就不再參加每年的會(huì )議,露一面之后就等著(zhù)三年一屆再換新人。當時(shí),我面對的大會(huì )氛圍明顯對中國人競選理事不感興趣。競選發(fā)言時(shí)我特意說(shuō)明,我將積極參加國際譯聯(lián)的各項活動(dòng)。選舉前,我利用一切機會(huì ),和各國與會(huì )代表廣泛交流,大到翻譯專(zhuān)業(yè)各項業(yè)務(wù),小到家長(cháng)里短,終于得到認可,當選了理事,并開(kāi)始探討在中國主辦世界翻譯大會(huì ),確立中國翻譯界國際地位和影響力的可能性。三年后在2005年的世界翻譯大會(huì )上我在毫無(wú)思想準備情況下被選為國際譯聯(lián)副主席,這是亞洲人第一次進(jìn)入國際譯聯(lián)執委會(huì )并擔任副主席。這時(shí),國內翻譯業(yè)正在蓬勃發(fā)展,我們做了充分的準備,打退了阿根廷舉辦下屆大會(huì )的申請,后來(lái)居上在2005年的大會(huì )上爭得了2008年第18屆世界翻譯大會(huì )的主辦權。

為了辦好會(huì )議,爭取支持,我曾經(jīng)走訪(fǎng)歐洲大國的翻譯協(xié)會(huì ),并參加全球翻譯界勢力最大的國際譯聯(lián)歐洲中心的會(huì )議。有一次在倫敦,我參加了歐洲中心的會(huì )議,直接向歐洲各個(gè)協(xié)會(huì )的負責人宣傳中國,增強他們對我們主辦世界大會(huì )的信心,增加對中國的認識。西歐一個(gè)較大的協(xié)會(huì )負責人看到我在會(huì )場(chǎng),發(fā)言說(shuō):歐洲是世界翻譯的中心,國際譯聯(lián)是在歐洲誕生的。然后,他環(huán)顧會(huì )場(chǎng),盡管在場(chǎng)的只有我一個(gè)亞洲人,他卻說(shuō),如果今后國際譯聯(lián)的副主席是韓國人,秘書(shū)長(cháng)是日本人,司庫是其他亞洲人,我提議我們歐洲會(huì )員應該另立門(mén)戶(hù),成立新的國際翻譯組織。由此可見(jiàn),他們對中國人的出現多么不舒服。

盡管如此,2008年就在北京奧運會(huì )開(kāi)幕之前,我們在上海成功舉辦上了歷史上規模最大的世界翻譯大會(huì ),來(lái)自70多個(gè)國家1500多人出席大會(huì )。各國翻譯第一次看到那么多的國旗擺放在一起,驚訝之余紛紛在國旗墻前面拍照留念。會(huì )議收到的論文之多、會(huì )議期間論壇之豐富都是從未有過(guò)的。在閉幕式舉辦的發(fā)獎環(huán)節,曾經(jīng)對我們抱有極大偏見(jiàn)的那位歐洲譯協(xié)負責人上臺領(lǐng)獎并發(fā)表獲獎感言。他說(shuō),獲獎令他十分興奮,但是獎項只能說(shuō)明過(guò)去。既然現在是在中國,他更愿意談?wù)勚袊?。?tīng)到這里,我心里咯噔一下,不知道他又要如何表露他對中國的討厭。

然而,他一改過(guò)去的態(tài)度,說(shuō)在中國短短四天改變了他對中國的看法,并舉例說(shuō),他和太太人生地不熟,到中國的第一天到一家餐館吃飯,他不會(huì )中文,餐館服務(wù)員不懂他的母語(yǔ),根本無(wú)法交流。但是,可愛(ài)的服務(wù)員拉著(zhù)他們夫婦一桌桌地讓他們看中國人在吃什么,見(jiàn)到他們喜歡的就記下來(lái),然后給他們拼了一桌美食。在一句話(huà)沒(méi)有說(shuō)的情況下,他們二人品嘗了中國美食,更享受了中國人的好客和微笑。他說(shuō)這個(gè)收獲比翻譯獎項更值得紀念。聽(tīng)到他的感言,會(huì )議籌備期間遇到的一切苦難和煩惱都隨風(fēng)而去了。后來(lái)我去歐洲,他主動(dòng)開(kāi)車(chē)接送我。

這次大會(huì )通過(guò)了國際譯聯(lián)關(guān)于翻譯發(fā)展的“上海宣言”。以后很久,每當我與國際翻譯界接觸,聽(tīng)到“上海宣言”時(shí),只要聽(tīng)到“上?!?,不等“宣言”二字說(shuō)出來(lái),我的榮譽(yù)感就油然而生。

根據國家工商管理部門(mén)的統計,中國語(yǔ)言服務(wù)公司在改革開(kāi)放初期的1980年,只有區區18家,而2015年底已經(jīng)達到7萬(wàn)3千家。如果按照平均每家公司有15名雇員計算,這支專(zhuān)業(yè)隊伍已經(jīng)有百萬(wàn)之眾。加上國家政府部門(mén)、事業(yè)單位及高校的兼職和全職翻譯,中國有一支強大的專(zhuān)業(yè)隊伍。然而,中國翻譯協(xié)會(huì )的調研也顯示,所有語(yǔ)言服務(wù)公司中只有四分之一通過(guò)了ISO標準,注冊資金超過(guò)千萬(wàn)元的也僅有四分之一,所有公司中有外資背景的僅僅5%。另外,翻譯待遇不高的老問(wèn)題長(cháng)期解決不了。許多譯員反映,如果光靠翻譯稿費,還不能體面生活,翻譯的價(jià)值還遠沒(méi)有被社會(huì )認可。

環(huán)顧世界,許多發(fā)達國家在翻譯人員權益的保護、翻譯版權的享有等方面都比我們做得好,翻譯是一個(gè)受人尊重、收入殷實(shí)的職業(yè),有關(guān)翻譯的法律系統也比較健全。相比之下,中國的翻譯業(yè)發(fā)展的道路還很長(cháng)。

當前,人們熱議的一個(gè)問(wèn)題就是機器翻譯是否要取代人工翻譯。翻譯界的廣泛共識是,我們必須跟上時(shí)代的步伐,大膽擁抱新技術(shù)。機器翻譯只會(huì )取代低端的翻譯,承擔過(guò)去光靠人工根本無(wú)法完成的巨大工作量,讓人們更多地管理人工智能翻譯,讓機器完成基礎工作,讓人完成高端的翻譯定稿工作。機器翻譯的出現再一次告訴人們,翻譯之魅力就在于它永遠是一個(gè)讓從業(yè)者不斷學(xué)習的行當。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线