在現當代文學(xué)史上,巴金是個(gè)耳熟能詳的名字,但很少有人知道,除了文學(xué)創(chuàng )作,翻譯也是伴隨巴金一生的事業(yè):屠格涅夫、高爾基、迦爾洵等作家,都對巴金的文學(xué)創(chuàng )作及思想產(chǎn)生過(guò)深遠影響。巴金是在什么情況下開(kāi)始了翻譯工作?又怎樣遴選他要翻譯的作品?
《巴金譯文集》出版
這些疑問(wèn)即將得到解答——在巴金誕辰 115 周年之際,由巴金故居策劃、浙江文藝出版社與草鷺文化合作推出的《巴金譯文集》出版。十冊譯文精選巴金一生中的翻譯作品,其中包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩(shī)》,高爾基的《草原故事》《文學(xué)寫(xiě)照》,迦爾洵的《紅花集》,赫爾岑的《家庭的戲劇》等,根據巴金生前親自校訂的最后版本排印。
5月18日,復旦大學(xué)圖書(shū)館館長(cháng)陳思和,華東師范大學(xué)教授陳子善,復旦大學(xué)教授王宏圖,巴金故居副館長(cháng)周立民等專(zhuān)家匯聚思南文學(xué)之家,就《巴金譯文集》的策劃、編選、出版展開(kāi)對話(huà)。
《巴金譯文集》新書(shū)分享與對談
用譯文去打動(dòng)更多人的心
1922年,18歲的巴金根據英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說(shuō)《信號》,由此開(kāi)始了延續60年的翻譯工作。巴金自謙,自己既不是文學(xué)家,也不是翻譯家。他寫(xiě)文章、發(fā)表作品,是因為有話(huà)要說(shuō)。他對于翻譯的作品有自己的選擇:“我翻譯外國前輩的作品,也不過(guò)是想借別人的口講自己心里的話(huà),所以我只介紹我喜歡的作品?!薄皠e人的文章打動(dòng)了我的心,我也想用我的譯文去打動(dòng)更多人的心?!?/span>
他翻譯一本書(shū)往往根據多種版本,著(zhù)名的文學(xué)史家唐弢曾評價(jià)說(shuō):巴金在譯文上用力之深、用心之苦遠勝于他自己的著(zhù)作。巴金的譯文也成為后來(lái)許多著(zhù)名翻譯家學(xué)習的榜樣。他也翻譯了不少自己反復閱讀的書(shū)籍。他曾讀過(guò)世界語(yǔ)版本的斯托姆《遲開(kāi)的薔薇》,去北平看沈從文時(shí),他又在火車(chē)上閱讀了德語(yǔ)版本??箲饡r(shí),巴金住在林語(yǔ)堂哥哥家的隔壁,從林語(yǔ)堂哥哥家借來(lái)了德語(yǔ)版本,繼續閱讀。在這樣的基礎上,巴金才親自翻譯了《遲開(kāi)的薔薇》。
“在他的翻譯作品中,有鮮明的選擇性。例如,在俄羅斯文學(xué)中,他偏愛(ài)于翻譯屠格涅夫、赫爾芩等作家的作品,而不是托爾斯泰,這和他本人的文字風(fēng)格和價(jià)值取向有關(guān)?!标愃己捅硎?。屠格涅夫和赫爾岑長(cháng)期生活在法國,都是貴族,比起托爾斯泰的厚重復雜,屠格涅夫更多接近西歐文學(xué),語(yǔ)言更浪漫、抒情、富有詩(shī)意,這種語(yǔ)言恰恰跟巴金的修養是吻合的。但在創(chuàng )作思想上,巴金頗受陀思妥耶夫斯基和托爾斯泰的影響,在《家》《春》《秋》等作品里,可以明顯感受到托爾斯泰式的懺悔在流淌。
陳子善在現場(chǎng)發(fā)言
“世界文學(xué)的發(fā)展歷史,都在巴金的藏書(shū)室里”
在陳子善看來(lái),整個(gè)世界文學(xué)的發(fā)展歷史,都在巴金的藏書(shū)室里:“巴金是個(gè)手不釋卷的人。除了和朋友一起聊天吃飯,寫(xiě)作,就是讀書(shū)。他的藏書(shū)之驚人,在中國現代作家當中,能夠跟他比的,大概只有魯迅?!?/span>
陳子善認為,想要研究巴金,不僅應該讀《家》《春》《秋》《寒夜》《隨想錄》,也應該讀他的翻譯。巴金非常重視翻譯,否則他不會(huì )花那么多的時(shí)間精力在翻譯上,而是會(huì )寫(xiě)更多的小說(shuō)。
在王宏圖看來(lái),盡管如今的社會(huì )已經(jīng)發(fā)生變化,巴金當年花費那么多精力翻譯的作品,對于今天的青年還是有滋養作用。巴金的翻譯雖然不完美,但是參與塑造了新文學(xué)的進(jìn)程,構成了中國文學(xué)傳統的一部分,也是中國新文學(xué)不可或缺的重要成分。
周立民認為,巴金借譯作傳達了自己的情感和信念,這是他另外一種形式的作品?!八f(shuō)過(guò),自己喜歡讀一些別人不肯讀或不愿意讀的書(shū),他的翻譯也是這樣——既有大眾熟悉的屠格涅夫、高爾基,也有柏克曼、尤里·巴基、赫爾岑等別人不大特別關(guān)注的作家,這也是他的譯作之特殊價(jià)值所在?!?/span>
“經(jīng)典的魅力就在于,無(wú)論何時(shí)重讀,都會(huì )被文字中蘊含的意義打動(dòng)?!敝芰⒚癖硎?,在他的求學(xué)和工作期間,曾多次讀過(guò)巴金的譯文,在編纂《巴金譯文集》重讀時(shí),又有了新的感動(dòng),“在巴金的翻譯作品里,也隱藏著(zhù)他自己生命的秘密,需要我們通過(guò)閱讀,慢慢解讀?!?/span>