北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
7年翻譯70萬(wàn)字拉丁文 重慶大學(xué)教授李永毅斬獲魯迅文學(xué)翻譯獎后更忙了 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

重慶大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授李永毅獲魯迅文學(xué)翻譯獎 重慶大學(xué)供圖

七年翻譯70萬(wàn)字拉丁文,將拉丁文翻譯成漢語(yǔ),是一件很了不起的事情,這在國內尚屬首次。為此,重慶大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授李永毅也因此憑《賀拉斯詩(shī)全集:拉中對照詳注本》斬獲了去年的魯迅文學(xué)翻譯獎。如今,斬獲魯迅文學(xué)翻譯獎后,李永毅更忙了。

國內尚屬首次

把70萬(wàn)字拉丁文翻譯成中文

據了解,賀拉斯是古羅馬黃金時(shí)代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩(shī)人之一,古羅馬最重要的文藝理論家,對歐美文學(xué)傳統影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩(shī)人推崇備至的大師。

李永毅表示,在古羅馬所有詩(shī)人中,賀拉斯的翻譯對譯者的挑戰最大,這既因為其作品有繁復的格律、森嚴的句法,也因為他通過(guò)高超的技巧對作品實(shí)施了隱蔽的操控,導致后世闡釋者面臨諸多困惑。

李永毅和兒子李安哲在一起 重慶大學(xué)供圖

當然,賀拉斯全集的譯本在西方已經(jīng)很多,即使在中國的東鄰日本,賀拉斯全集日文版也已經(jīng)出現近二十年了。

對此,李永毅表示,對于這樣一位詩(shī)歌巨匠和對西方文藝學(xué)產(chǎn)生過(guò)深刻影響的人物,作為泱泱大國的中國無(wú)論如何都應該給予完整的呈現。

為此,李永毅閱讀了數百篇國外學(xué)術(shù)界的論文和大量專(zhuān)著(zhù),并參考了十余部國外注本和多個(gè)英譯本。

據了解,古典著(zhù)作翻譯的最大問(wèn)題無(wú)疑是理解,這一點(diǎn)對于將中國古典著(zhù)作譯成外語(yǔ)同樣適用。李永毅表示,對照《賀拉斯詩(shī)集》中的20種格律節奏,定義20種對應的中文格律,最終譯作近八千行,以拉漢對照的形式呈獻給讀者。

《賀拉斯詩(shī)全集》 重慶大學(xué)供圖

對此,魯獎評獎委員會(huì )給李永毅的授獎詞是:“李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩(shī)全集》,書(shū)中70萬(wàn)字的逐行評注頗見(jiàn)功力,體現了深湛的中文修養和古典學(xué)水平?!边@其中最讓李永毅感到高興的是“深湛的中文修養和古典學(xué)水平”這句評價(jià)?!坝绕涫菍ξ抑形乃降目隙?,是讓我非常高興,非常受鼓舞的?!?/p>

值得一提的是,李永毅主要研究古羅馬詩(shī)歌、英美詩(shī)歌、解構主義文論和文學(xué)翻譯。已主持完成國家社科基金項目1項,教育部人文社科基金項目1項,哈佛大學(xué)洛布古典叢書(shū)基金會(huì )項目1項。

目前,已出版《卡圖盧斯歌集》《賀拉斯詩(shī)全集》《發(fā)現卞之琳》《海狼》《野性的呼喚》《青鳥(niǎo)》等英、法、拉丁語(yǔ)譯著(zhù)20部,《卡圖盧斯研究》《賀拉斯詩(shī)藝研究》等專(zhuān)著(zhù)3部。

每天翻譯12小時(shí)

獲獎后更加忙碌

自斬獲魯獎獲獎后,李永毅的正常作息安排就完全被打亂了。在沒(méi)有各種活動(dòng)和雜務(wù)之前,他一直堅持每天翻譯12小時(shí)。李永毅說(shuō),自己目前手上正在翻譯的作品是《奧維德詩(shī)全集》的第二本。

李永毅拉著(zhù)兒子李安哲的手 重慶大學(xué)供圖

這套堪稱(chēng)巨著(zhù)的作品總體量約有《賀拉斯詩(shī)全集》的五倍。按他的既定計劃,2017年已經(jīng)翻譯完的第一本將進(jìn)行出版,他目前正在翻譯的第二本2019年推出,2019年年中之前他希望能翻譯完第三本?!拔覡幦≡?022年前把《奧維德詩(shī)全集》出完,參評下一屆魯迅文學(xué)獎?!倍罱K這套《奧維德詩(shī)全集》將分為6冊,總計2400頁(yè)左右。

此外,目前他還主持著(zhù)國家社科基金重點(diǎn)項目“古羅馬長(cháng)詩(shī)《物性論》與西方思想史研究”,致力于古羅馬長(cháng)詩(shī)翻譯,體量也多達7000多行。更為可喜的是,2018年李永毅教授作為首席專(zhuān)家投標的國家社科基金重大項目“拉丁語(yǔ)詩(shī)歌通史(多卷本)”獲得立項, 該項目系我校外國文學(xué)首個(gè)國家社科基金重大項目,也是學(xué)?;A文科領(lǐng)域繼2016年以后獲得的又一個(gè)國家社科基金重大項目,同時(shí)其所在的外國語(yǔ)學(xué)院實(shí)現了國家社科基金重大項目“零”突破,這對于重慶大學(xué)這樣一所以理工為主的綜合性大學(xué)來(lái)說(shuō)實(shí)屬不易,也是近年來(lái)學(xué)校人文社科科研內涵發(fā)展、質(zhì)量提升取得明顯成效的一個(gè)方面的重要標志。在 2019年4月13日項目開(kāi)題論證會(huì )上,專(zhuān)家組高度評價(jià):李永毅教授提出了兩百萬(wàn)字的拉丁語(yǔ)詩(shī)歌通史最終研究成果目標,說(shuō)明了該課題對于厘清歐洲文學(xué)源流、理解民族文學(xué)產(chǎn)生機制和文學(xué)傳統嬗變、整體把握西方文學(xué)尤其是詩(shī)歌的特征將有很大的啟發(fā)意義。

2019年4月13日,李永毅教授國家社科基金重大項目開(kāi)題論證會(huì ) 重慶大學(xué)供圖

2019年4月13日,李永毅教授國家社科基金重大項目開(kāi)題論證會(huì ) 重慶大學(xué)供圖

談及如何成為一名出色的翻譯家,李永毅表示,這是一個(gè)做宏大翻譯的理想時(shí)代,一個(gè)讓個(gè)體譯者發(fā)揮出兵團作戰能力的時(shí)代。出色的翻譯家在今天需要超越個(gè)體的局限,學(xué)會(huì )將天下活水導入自己私渠的能力,當然,傳統所強調的素質(zhì)(過(guò)硬的雙語(yǔ)或多語(yǔ)水平、良好的知識結構和對世界的深刻理解)也必不可少。

古羅馬文學(xué)的魅力在哪里?“一是古羅馬文化本身的魅力,與我們現在所了解的西方世界大不同;二是古羅馬文學(xué)對文藝復興之后的歐洲文學(xué)影響很深,比如我們要讀懂莎士比亞,如果了解古羅馬文學(xué),就會(huì )很有幫助?!?/p>

然而,要對古羅馬文學(xué)做到精通卻十分困難,在研究翻譯過(guò)程中,他就遇到了許多難點(diǎn)?!耙皇钦Z(yǔ)言,拉丁文相當于西方語(yǔ)言的文言文,古譯今本來(lái)就難;另外則是國內對古羅馬文學(xué)的研究,在詩(shī)歌方面的基礎比較薄弱?!?/p>

此外,李永毅表示,他對自己的工作規劃是,拉丁語(yǔ)詩(shī)歌翻譯計劃分三個(gè)階段,第一階段是完成古羅馬黃金時(shí)代大詩(shī)人作品的整體譯介,第二階段將推進(jìn)到整個(gè)古羅馬的詩(shī)歌,第三階段則將整個(gè)拉丁語(yǔ)詩(shī)歌傳統(從古羅馬到近現代)納入翻譯的范圍。這個(gè)浩大的工程至少需要二十年左右的時(shí)間才能有初步的規模。



A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线