北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
英漢互譯有技巧,中英語(yǔ)翻譯各種誤區要小心 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

都說(shuō)英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是眾多英語(yǔ)考試的難點(diǎn)之一。那么,除了反復練習外,英漢互譯是否有一些小技巧,又該避免那些誤區呢?


1、直譯、意譯、直意譯(直譯+意譯),靈活使用妙處多

在英漢互譯中,大約70%以上的句子都可以用直譯來(lái)處理,直譯法既可以準確地傳達原文的意思,也能夠很好地體現出原稿的文風(fēng)。所以說(shuō),在考試時(shí),大多數題目不妨選擇直譯,例如:

英譯中:

We have to analyze and solve problems.

我們要分析并解決問(wèn)題。

中譯英:

一條溪流蜿蜒流過(guò)山谷,匯入江河。

A stream winds its way through the valley and into the river.

直譯法基本上就是在中英互譯翻譯盡量做到對應,在遇到各自語(yǔ)言習慣時(shí),適當地對部分詞匯做一些增補、省略或者重復。

例如,As Mary sat down and began talking, words poured out.

瑪麗一坐下來(lái)就開(kāi)始講話(huà),而且滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。

這句英漢互譯,就使用了增補法,添加了“滔滔不絕地”,但如果你不加這幾個(gè)詞,其實(shí)對于句子影響也不大,就是文采表達上略微遜色。

但是,有時(shí)候遇到一些詩(shī)詞成語(yǔ)之類(lèi),用直譯法就行不通,例如,李清照的詩(shī)詞有一段“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息?!边@段話(huà)想要用直譯法翻譯就非常難,這時(shí)我們就一定要在理解原文的基礎上用自己的話(huà)來(lái)翻譯,欣賞一下翻譯大師許淵沖對這段詞的翻譯:

I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.

這樣的英語(yǔ)翻譯雖然沒(méi)有字詞對應,但更能讓人體會(huì )到詩(shī)詞的意境和韻律,要做到這點(diǎn),就需要我們平時(shí)不斷增強中文和英文的文字功底??梢园l(fā)現,上面這段翻譯的文字里并沒(méi)有太高深的詞,但卻很好地表達出了詩(shī)人的意思,可見(jiàn)翻譯的功力。

再比如,將“生當作人杰,死亦為鬼雄”翻譯為“Be man of men while you’re alive, and soul of souls if you’re dead.”這句的翻譯就是將直譯和意譯相結合,將很難翻譯的人杰和鬼雄,翻譯為man of men和soul of souls。

意譯的風(fēng)險比較大,萬(wàn)一對于原句的理解有誤,經(jīng)常會(huì )將原文翻得面目全非,因此,在翻譯時(shí)還是建議在沒(méi)有把握的時(shí)候多多使用直譯法。

2、詞序調整前后換,語(yǔ)言習慣各不同

考慮到英語(yǔ)和中文的語(yǔ)言習慣不盡相同,因此英漢互譯中要特別注意語(yǔ)言習慣問(wèn)題,適時(shí)進(jìn)行倒譯甚至語(yǔ)序調整。

例如,會(huì )議沒(méi)能取得一致意見(jiàn)就結束了。應該翻譯為“The meeting ended without reaching a consensus.”翻譯中將“結束”和“取得一致意見(jiàn)”的語(yǔ)序相互調整,更加符合英語(yǔ)的表達習慣。

再比如,“發(fā)生了這樣的事不是你的錯?!睉摲g為“It’s not your fault that this has happened.”

讓大家感到最怵的往往是在英漢互譯中遇到長(cháng)句。其實(shí)長(cháng)句往往可以采用分譯法,就是將一段話(huà)按句意拆分成幾段。例如,“這些國家進(jìn)步黨派正促使它們的政府和我們做生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助?!笨梢苑肿g為“The progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.”

最后,在英漢互譯中常常會(huì )涉及被動(dòng)句型,在翻譯中需要特別注意:

It is believed that… 有人相信……It is well known that… 眾所周知……It was told that…人們曾說(shuō)……I was told that…我聽(tīng)說(shuō)……It is asserted that…有人主張……It is supposed that…據推測……

以上的英漢互譯小技巧你都get到了么?不如試試看翻譯以下的這句話(huà),All are not merry that dance lightly.翩翩起舞者,不盡歡樂(lè )人。(輕歌曼舞未必快樂(lè ))




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线