北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
北京翻譯公司淺談翻譯技巧 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著(zhù)很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì )遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。中國外文局教育培訓中心為我們帶來(lái)實(shí)用的翻譯技巧。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過(guò)程中。

方法/步驟1:

1、增譯法:指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

東南方呈現一抹淺紅,正在向遠處擴展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一輪紅日從海邊淡淡升起。

方法/步驟2:

2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

方法/步驟3:

3、轉換法:由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達方式等方面存在著(zhù)許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。

方法/步驟4:

4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì )使譯入語(yǔ)讀者感到費解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語(yǔ)中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類(lèi)文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。例如:

as timid as a hare 膽小如鼠

at a stone's throw一箭之遙





A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线