翻譯總體來(lái)看,是考研英語(yǔ)中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類(lèi)題型。下面總結整理分享考研英語(yǔ)翻譯題10大必備句式,一起來(lái)看看吧~
1. leave sb. the choice of … or … 要么…,要么… (選擇類(lèi)經(jīng)典句)
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
敵人冷酷無(wú)情/鐵石心腸,我們要么頑強抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.
年過(guò)三十,要么成婚,要么單身。
2. be the instrument of sth. 引來(lái)某事物的人或事 (使動(dòng)類(lèi)經(jīng)典句)
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.
能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。
3. it was the memory / memories of 追溯到… (回憶類(lèi)經(jīng)典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.
追溯到1964年?yáng)|京及1988年漢城舉辦的奧運會(huì ),可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉折點(diǎn)。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.
追溯到1945年廣島和長(cháng)崎遭受原子彈攻擊,從而形成了“零地帶”這個(gè)術(shù)語(yǔ)。
4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一個(gè)前提… (假設類(lèi)經(jīng)典句)
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
中國政府在宣布實(shí)行和平統一的方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當時(shí)的臺灣當局堅持世界上只有一個(gè)中國,臺灣是中國的一部分。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
對投資者的建議是以利率會(huì )繼續下跌為根據的。
5. be bound to 必定…;一定… (意愿類(lèi)經(jīng)典句)
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
西部大開(kāi)發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.
正義戰爭必然要戰勝侵略戰爭。
6. a matter of sth./doing sth. 與…有關(guān)的情況或問(wèn)題 (描述類(lèi)經(jīng)典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”
請思考一下同一個(gè)人現在及八年前說(shuō)的話(huà)?!罢f(shuō)到底,‘貧窮’與其說(shuō)是生活在貧窮的國家里,還不如說(shuō)是技藝不精?!?/span>
Dealing with these problems is all a matter of experience.
處理這些問(wèn)題全憑經(jīng)驗。
7. This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會(huì ) (比較類(lèi)經(jīng)典句)
This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.
這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂(lè )曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節稱(chēng)贊。
Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.
除此以外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育,信息,旅游等消費也會(huì )大量增長(cháng)。
8. be exemplified by 這一點(diǎn)也證明了…;這點(diǎn)反映在以下事實(shí):… (舉例類(lèi)經(jīng)典句)
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.
如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時(shí)候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開(kāi)的愿望。(美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實(shí):如果父母在事故中喪生,人們總是設法晚點(diǎn)將消息告訴他們的子女。)
9. constitute… (不用于進(jìn)行式)是;認為 (判斷類(lèi)經(jīng)典句)
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.
歷史說(shuō)明,中美之間建立在平等互利基礎上的勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國際關(guān)系。
My decision does not constitute a precedent.
我的決定不應視為先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.
這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。
10. witness… 見(jiàn)證… (發(fā)生類(lèi)經(jīng)典句)
a time or event witnesses sth./sb. in a particular situation or doing a particular thing.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎,社會(huì )保持穩定,市場(chǎng)經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續快速增長(cháng)創(chuàng )造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
在下一輪的會(huì )談中,我們將宣布中東地區永久?;饏f(xié)議,對此我抱有樂(lè )觀(guān)態(tài)度并充滿(mǎn)希望。
北京英語(yǔ)翻譯公司-專(zhuān)業(yè)更值得您信賴(lài)!-海歷陽(yáng)光翻譯