北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
北京英語(yǔ)翻譯公司2020管理類(lèi)聯(lián)考英語(yǔ)翻譯經(jīng)典案例解析 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

北京英語(yǔ)翻譯公司告訴您提升翻譯水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解讀的技巧,其二就是要多多練習研究,今天跟隨小編給大家分享“2020管理類(lèi)聯(lián)考英語(yǔ)翻譯經(jīng)典案例解析(六)”相關(guān)內容,一起來(lái)看看吧。

It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “l(fā)iberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

詞匯要點(diǎn):

1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的

2) explicit//adj. 明確的、清楚的

3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當的

4) synthetic//adj. 人造的、合成的

結構要點(diǎn):

1) 主干是It is…that…構成的強調句型;

that fully justifies the use of word garden…to describe…是強調句的謂語(yǔ)部分,其中to describe…是目的狀語(yǔ);though in a “l(fā)iberated”sense是讓步狀語(yǔ)。

漢譯邏輯要點(diǎn):

1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強調句,強調的是主語(yǔ)部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關(guān)聯(lián)),可直接翻譯為“不明確的或者明確的關(guān)聯(lián)”,但是過(guò)于冗長(cháng),可以簡(jiǎn)化為“或明或暗的關(guān)聯(lián)”。tonature又進(jìn)一步明確了關(guān)聯(lián)的對象,即和大自然之間的關(guān)聯(lián)。其實(shí)referenceto 連用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為“提及大自然”就會(huì )顯得十分生硬,比如“這種或明或暗的大自然的提及”就很難聽(tīng)。其實(shí)作者想表達的意思就是和大自然之間的關(guān)聯(lián)或參照而已,可以引申一為“這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)”。

2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強調句型的真正謂語(yǔ)部分。justify是“表明某事是正當的,有道理的”的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為“證明了花園這個(gè)詞的使用的正當性”。這樣翻譯正確,不過(guò)“證明了花園這個(gè)詞的使用的…”不太通順,可以把“使用”翻譯為動(dòng)詞:證明了使用花園這個(gè)詞的正當性。

3) 考慮到It is…that…是強調句型,為了加強語(yǔ)氣,我們可以增加“正是…,就是….”這樣的詞來(lái)翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個(gè)詞的正當性。

4) thoughin a “l(fā)iberated” sense中liberated本身的含義是“不拘束的、放縱”的意思,直接翻譯過(guò)來(lái)的意思是“雖然花園這個(gè)單詞在‘放縱’的意義上使用”。但是當我們在描述一個(gè)單詞的含義時(shí),我們習慣上說(shuō)這個(gè)單詞用的是“廣義”還是“狹義”,而不會(huì )說(shuō)“放縱”的意義上,所以這個(gè)插入語(yǔ)可以翻譯為“雖然指的是‘廣義’上的花園”。

5) todescribe these synthetic constructions是to引導的不定式短語(yǔ)。describe是“描述、形容”的意思;synthetic是“人造的、合成的”等意思;construction是“建筑”的意思。這個(gè)部分可以直接翻譯為“去形容這些人造建筑”。

6) 考慮到though in a “l(fā)iberated” sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語(yǔ),后面的不定式部分修飾前面,所以最好把“去形容這些人造建筑”的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個(gè)詞去形容這些人造建筑的正當性,雖然指的是廣義上的花園。

這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,“證明了使用花園這個(gè)詞去形容人造建筑的正當性”太臃腫,這里“使用花園這個(gè)詞去形容…正當性”漢語(yǔ)更習慣說(shuō)某一個(gè)詞“恰如其分的形容了…”。所以修改為“使花園這個(gè)詞恰如其分的形容了這些人造建筑”。其二,“雖然指的是廣義上的花園”這個(gè)插入語(yǔ)與前面“花園這個(gè)詞”相距太遠,意思上不太連貫。我們可以把這個(gè)插入語(yǔ)用破折號連接在“花園這個(gè)詞”后面。請看:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個(gè)詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。

參考譯文:

正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個(gè)詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。

 

北京英語(yǔ)翻譯公司-海歷陽(yáng)光翻譯值得您信賴(lài)!

 




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线