北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
北京翻譯公司人工翻譯的分類(lèi) 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

 大家對翻譯都不陌生吧,字面意思就是把一種語(yǔ)言的信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。且翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換為相對熟悉的表達方式的過(guò)程。由于翻譯還可分為人工翻譯和機器翻譯,這里給大家詳細介紹下
    1、根據翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語(yǔ)言文化語(yǔ)境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性翻譯,即直譯。
    3、根據翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義。分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。

    4、根據譯者對原文和譯文進(jìn)行比較與觀(guān)察的角度,分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學(xué)表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結構之間的比較和關(guān)系問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語(yǔ)言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時(shí)通過(guò)翻譯實(shí)踐促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。     5、根據翻譯目的與原語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。
    6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。

5 .jpg




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线