1、北京翻譯公司的翻譯標準”
該翻譯標準是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來(lái)的,對此翻譯標準我們不能簡(jiǎn)單地理解成為了求”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時(shí)梁實(shí)秋、趙景深等學(xué)者的”的觀(guān)點(diǎn)的。對于”,魯迅有他自己的見(jiàn)解,”并不意味著(zhù)要將”翻譯成”。魯迅認為”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實(shí)的外語(yǔ)功底外,還要學(xué)習外語(yǔ)使用國家的風(fēng)俗習慣以及文化歷史;使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問(wèn)題在于魯迅先生對”與”的關(guān)系沒(méi)能闡釋得令人折服。——“神似“形似”與”的翻譯標準由我國著(zhù)名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(“以效果而論,翻譯應當像臨畫(huà)一樣,所求的不在于形似而在于神似。“神似“形似“傳神
3、——“化境”翻譯標準是由我國博學(xué)多才的著(zhù)名大學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)提出的。他認為,文學(xué)翻譯的理想可以說(shuō)是”;就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時(shí),既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風(fēng)味。錢(qián)先生的”翻譯標準與傅雷的”與”有異曲同工之妙,也是針對文學(xué)翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒(méi)有多大的實(shí)用價(jià)值了。例如,法律法規的翻譯不存在”的問(wèn)題,因為法律法規的語(yǔ)言嚴謹、規范,在翻譯的過(guò)程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意”。