北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
機器翻譯難敵人類(lèi)靈活多變的語(yǔ)言 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

 機器翻譯的發(fā)展始于冷戰期間,美國獲得了大批前蘇聯(lián)的資料,但苦于翻譯員不足,只好尋求機器幫助。1954年,IBM展示了一個(gè)基于6項語(yǔ)法規則和250字詞匯表的計算機翻譯系統,可將60個(gè)簡(jiǎn)單的俄語(yǔ)斷句直譯為英語(yǔ),政府非常激動(dòng),開(kāi)始撥款大力支持機器翻譯,有樂(lè )觀(guān)派科學(xué)家宣稱(chēng):“三年之后機器翻譯一定非常成熟?!?/span>

  眾所周知,這種思路很快被證明是錯誤的。人類(lèi)無(wú)法馴服自己親手創(chuàng )造的語(yǔ)言,語(yǔ)言仿佛古靈精怪的小姑娘,變化極其靈活,哪怕同一單詞,在不同地域,文化,語(yǔ)境甚至情緒里的意義也迥然不同。IBM 的單詞配語(yǔ)法無(wú)疑過(guò)于魯莽,直至上世紀90年代,IBM都還在投入大量資金試圖挑戰機翻,無(wú)奈收效甚微。

  而在不少專(zhuān)業(yè)人士看來(lái),經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,現如今,機器可以較為準確地理解每一個(gè)句子的意思,但若想真正做到流暢準確的翻譯,還必須解決兩個(gè)問(wèn)題:調序和消歧。不同語(yǔ)言有不同語(yǔ)序(譬如在英語(yǔ)和德語(yǔ)里形容詞放在名詞前面,但在法語(yǔ)里通常相反),機器需要做到根據不同語(yǔ)言的表達習慣調整語(yǔ)序。另外,單個(gè)詞匯,尤其動(dòng)詞常有多個(gè)語(yǔ)義,譬如漢語(yǔ)的“做”,你得讓機器知道,做作業(yè)和做內啥是不一樣的。

    盡管很多人對機器翻譯的前景看好,一度認為機器翻譯可直接取代人工翻譯,然而真正應對人類(lèi)語(yǔ)言的靈活性還需要很長(cháng)的路要走,人工翻譯的需求仍然不可忽視。與專(zhuān)業(yè)翻譯相比,機器翻譯還有待完善。

 

 




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线