譯員的最終歸宿是什么?這是很多北京翻譯公司的員工所思考的問(wèn)題,其實(shí)譯員最后的歸宿,大多和自身的能力有關(guān),一般會(huì )分為四大類(lèi):
1、開(kāi)翻譯公司,自己當老板
我的幾個(gè)老師就走了這條路。她們的職業(yè)生涯大多是專(zhuān)業(yè)出身——高校當老師——辭職做自由職業(yè)——35歲以后開(kāi)公司當老板。
有的一邊當老板一邊自己做些會(huì )保持水平,有的干脆退居二線(xiàn)從事管理或翻譯質(zhì)量監測。這樣的好處是人不離開(kāi)圈子,在圓了自己創(chuàng )業(yè)夢(mèng)的同時(shí)還為國家培養新人、創(chuàng )造就業(yè)崗位
2、成為口譯培訓師
口譯培訓師是與口譯員聯(lián)系最緊密的行業(yè)了。在中國大陸,很多高?;蚺嘤枡C構教口譯的老師缺乏實(shí)戰經(jīng)驗,而口譯員擅長(cháng)的恰恰是實(shí)戰。
如果該譯員的理論知識再扎實(shí)些、又有一定的教學(xué)經(jīng)驗,那簡(jiǎn)直是踏破鐵鞋無(wú)覓處、得來(lái)全不費工夫,成為最受歡迎的培訓師指日可待。
3、進(jìn)入體制內
這又分兩條路,一條是進(jìn)入高校教口譯,另一條是考入某個(gè)正規單位從事外事或翻譯。這幾年,一些高校紛紛開(kāi)辦MTI口譯碩士專(zhuān)業(yè)或本科生口譯專(zhuān)業(yè),擁有實(shí)戰背景的口譯員也成為師資力量的一個(gè)來(lái)源。
2011年以后,國家和地區公務(wù)員除特殊專(zhuān)業(yè)外,全部要求招錄具有兩年以上基層經(jīng)驗的考生,一些外事崗位也不例外。這為口譯員進(jìn)入體制內提供了絕佳機會(huì )。
4、轉行或進(jìn)入管理崗位
這主要針對單位的全職翻譯。很多人在30歲以后要么憑借某領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識轉行,要么成為單位管理人員。大家所熟悉的朱镕基總理的兩個(gè)翻譯朱彤和張建敏,走的分別是上述兩條道路。
在這里對著(zhù)心懷口譯夢(mèng)的同學(xué)大談譯員的轉型,聽(tīng)上去似乎有些“大逆不道”。但“舊的不去,新的不來(lái)”,正是由于眾多譯員的離開(kāi),新人才有機會(huì )源源不斷進(jìn)入口譯市場(chǎng)。而現在代表新生力量的你們,終究有老去的一天,被更年輕的力量所取代。及時(shí)思考出路,華麗轉身后迎接你們的必將是另一種更精彩的人生。
北京翻譯公司,海歷陽(yáng)光翻譯值得您信賴(lài)!