商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯有著(zhù)一定的區別,商務(wù)英語(yǔ)的詞匯更豐富,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)使用量龐大,接下來(lái)北京翻譯公司就講一講,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。
1、商務(wù)英語(yǔ)整體的文體風(fēng)格
商務(wù)文體是隨著(zhù)商品生產(chǎn)以及貿易的發(fā)展而形成的一種文體形式,商務(wù)英語(yǔ)講求的是邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性,避免使用陳舊籠統的商務(wù)術(shù)語(yǔ),而是簡(jiǎn)明的現代英語(yǔ)來(lái)表達。
2、商務(wù)英語(yǔ)詞匯使用的專(zhuān)業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,語(yǔ)言方面具有極強的專(zhuān)業(yè)性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見(jiàn)詞匯的精確運用在翻譯中很重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復合詞和縮略詞語(yǔ)。
3、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧之專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運用
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、準確地將源語(yǔ)言的信息用目標語(yǔ)言表達出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等,即信息等值。
4、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞匯量增減運用得當
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達習慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)詞。
北京翻譯公司-海歷陽(yáng)光翻譯-專(zhuān)業(yè)更值得信賴(lài)!