北京翻譯公司的工作人員時(shí)常會(huì )遇到筆譯翻譯,筆譯翻譯與口語(yǔ)翻譯不同,經(jīng)常會(huì )出現詞不達意的現象,對于這些問(wèn)題,北京海歷陽(yáng)光翻譯公司的資深譯員為大家做個(gè)總結,講一講筆譯翻譯的技巧。
1、詞性轉換法
在筆譯翻譯過(guò)程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話(huà),在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉換等。
2、增減重復發(fā)
筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話(huà)語(yǔ)結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語(yǔ)后,又沒(méi)有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。
3、句子轉換法
在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來(lái)都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。
4、省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
筆譯翻譯技巧需要日常的工作累積,只有專(zhuān)業(yè)的北京翻譯公司才能提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),海歷陽(yáng)光翻譯提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。