北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
英文翻譯的具體細節以及著(zhù)重注意事項 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

  如果在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯不得當,就會(huì )把想要表達的意思恰恰相反,所以下面由海歷陽(yáng)光翻譯公司的英文翻譯員根據自己多年的英文翻譯經(jīng)驗來(lái)詳細的解說(shuō)一下。

 

  海歷陽(yáng)光翻譯公司的譯員在翻譯工作進(jìn)行之前,應當先把握好那些容易混淆的詞匯,弄清相互的內在含義和具體用法,從而達到提升合同翻譯質(zhì)量。下面是幾種常見(jiàn)的易于混淆的詞匯,

 

并結合具體案例進(jìn)行論述。

 

  shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區分

 

vendor(賣(mài)主) vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人) consignee(收貨人)。上述這三對詞匯在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

 

  abide by comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 。 翻譯公司雙方都應遵守/雙方的一切活

 

動(dòng)都應遵守合同規定。

 

  英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex per

 

各自不同的含義。英譯由某輪船“運來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運走”的貨物用per,而由某輪船“承運”用 by。

 

  當英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。當英譯

 

終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司對于在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí)的詳細介紹。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线