在國際化的時(shí)代,翻譯需求是如此重要,那對于翻譯而言,人們考慮的無(wú)非是質(zhì)量高且價(jià)格合理的翻譯公司;當然翻譯質(zhì)量肯定是排第一位的,但即使是再優(yōu)秀的翻譯家也無(wú)法保證將翻譯做到一步到位;翻譯就是一個(gè)不斷完善的過(guò)程,需要經(jīng)過(guò)再三審核才能達到幾乎完美;在翻譯過(guò)程中也可以使用一些技巧來(lái)提高翻譯質(zhì)量,今天海歷陽(yáng)光翻譯公司告訴你這些方法可以提高翻譯質(zhì)量。
1、避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復雜、變化不定,而且非常耗時(shí)。所以,盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語(yǔ)。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過(guò)程中這些工作被忽略的機會(huì )就越小。
2、列出危險詞匯
哪些詞匯在譯文語(yǔ)言中容易被混淆?例如:英語(yǔ)中Principle和principal,漢語(yǔ)中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫(xiě)檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯;例如:英語(yǔ)中的where和were,漢語(yǔ)中的圖像和圖形,使用五筆時(shí)常常會(huì )把“運行”輸入成“支行”;這種詞雖然沒(méi)錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
3、運行拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序
編輯校對文本前始終運行拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序。但是,在檢查拼寫(xiě)和語(yǔ)法之前,選擇整個(gè)文檔;將語(yǔ)言設置為譯文語(yǔ)言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內。拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序常被人嘲笑,它們有時(shí)檢查不出真正問(wèn)題,卻對并不存在的問(wèn)題提示一些可笑答案。然而,拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序確實(shí)可找到大量值得注意的問(wèn)題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問(wèn)題,但卻可節省大量工作。
4、遵守譯文語(yǔ)言印刷規則和標點(diǎn)符號規則
不同的語(yǔ)言有不同的排版和標點(diǎn)符號慣例,翻譯時(shí)應遵守譯文的語(yǔ)言用法。很多譯員都會(huì )忘記這點(diǎn),將原文語(yǔ)言的規則強加到譯文語(yǔ)言的文本上。例如,我們常常會(huì )看到巴西葡萄牙語(yǔ)譯文按照英語(yǔ)規則將某些詞匯大寫(xiě)了;漢語(yǔ)譯文按照英語(yǔ)規則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語(yǔ)譯文中存在中文標點(diǎn)符號和項目編號。許多譯員要么輸入時(shí)粗心大意,要么從不學(xué)習如何使用計算機輸入文本。
5、切勿使用“全部替換”命令
這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷(xiāo);但我們也知道,通常你只有在應用全部替換半小時(shí)并進(jìn)行了100處其他文本修改后才發(fā)現錯誤,這時(shí)再控制糾正已太遲了。
6、不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過(guò)程中,原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言就像在進(jìn)行拔河比賽,不斷產(chǎn)生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。即使譯文稍后會(huì )由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實(shí)性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實(shí)性。無(wú)論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒(méi)有完成工作。