北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
翻譯公司談韓語(yǔ)翻譯方法 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

  眾所周知,譯員在進(jìn)行韓語(yǔ)翻譯的時(shí)候,不僅是只需對原資料進(jìn)行翻譯,還要立足于原譯文的基礎上,翻譯出符合韓語(yǔ)邏輯的文章。那么,我們在進(jìn)行韓語(yǔ)翻譯的時(shí)候應該注意哪些基本原則呢?一般譯員從事翻譯工作都要遵循很多原則的,只有遵守這些原則才能減少翻譯出錯的幾率,提高工作效率。

33.jpg

  下面來(lái)分析一下韓語(yǔ)翻譯的一些常用方法:

  1、句子成分轉換翻譯法:由于表達習慣和語(yǔ)序等方面的原因,句子成分也發(fā)生了變化。比如,有時(shí)漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ),翻譯為韓語(yǔ)后改變?yōu)橘e語(yǔ)等等。

  2、逆向轉換翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習慣的不同,而常常采取逆向轉換的翻譯技巧進(jìn)行語(yǔ)言的轉換。比如原文本來(lái)是否定句,但是因為表達的需要,翻譯成為肯定句。

  3、還原轉換翻譯法:在韓語(yǔ)中,有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是從漢語(yǔ)中意譯過(guò)來(lái)的,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要還原轉換就可以了。

  4、假借轉換翻譯法:由于不同國家的不同政治、經(jīng)濟、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì )有只屬于自己的特殊詞匯,這種詞匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無(wú)法還原。意譯又不夠理想時(shí),運用假借的技巧,也就是用相近的或相似的詞匯來(lái)替代特殊詞匯。

  5、詞性轉換翻譯法:譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換性。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內容。

34.jpg

  不過(guò),從事專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯,還是有些基本原則要注意的:

  1、信:思想的再構。對原作中所想要表達的思想,盡可能及時(shí)把握。如前所述,它可以說(shuō)是某種意義的再構,即:將一個(gè)思想再思考一次,但思考得更好。

  2、達:語(yǔ)言的重述。用自己的語(yǔ)言盡可能如實(shí)地,甚至更通達地表達原作的意義,原文就是譯者所把握到的原作的思想。

  3、雅:風(fēng)格的復制。不是風(fēng)格的修飾,而是盡可能如實(shí)地復制原有的風(fēng)格,無(wú)論它本來(lái)是雅是俗,是晦是明。

北京海歷陽(yáng)光翻譯公司在這行業(yè)有10多年的從業(yè)經(jīng)驗,有著(zhù)來(lái)自各行各業(yè)經(jīng)驗豐富的韓語(yǔ)譯員,他們能擅于處理各種突發(fā)的情況,如果你有相關(guān)方面的需求,可聯(lián)系海歷陽(yáng)光翻譯公司,我們將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线